NguyetVien


Trở lại   Nguyệt Viên > Vườn Thơ Đường Luật > Thơ Đường Luật Sáng Tác > Thơ Pha Lê 22
Nạp lại trang này Vui buồn riêng tư

Thông Báo
Hướng dẫn cách đăng ký nick tham gia Nguyệt Viên
Cuộc thi thơ Đường Luật "Tình yêu 2020""
Lời cảm ơn và hình ảnh của chuyến đi "Thương về Miền Trung 2010"

Trả lời
 
Công cụ bài viết Kiểu hiển thị
  #471  
Cũ 30-10-14, 12:40 PM
Lan Hương Lan Hương đang ẩn
Member
 
Tham gia ngày: Oct 2011
Bài gửi: 566
Thanks: 1.444
Thanked 3.091 Times in 566 Posts
Mặc định

Quote:
Nguyên văn bởi phale Xem bài viết
Cảm ơn Lan Hương nhé . Mặc dù vẫn thích "viễn xứ" hơn
"viễn xứ" thì hợp ngữ cảnh hơn, vậy đổi 'miên trường' thành 'cô phòng' đi, mặc dù trong phòng thì ko có sương nhưng đi trong phòng mà vẫn "sương phủ mặt" thì mới hay đó
Trả lời với trích dẫn
The Following 4 Users Say Thank You to Lan Hương For This Useful Post:
Gió Bụi (31-10-14), hoatigon208410 (03-11-14), phale (31-10-14), Thành Phạm (31-10-14)
  #472  
Cũ 31-10-14, 07:42 AM
phale phale đang ẩn
CM Nhị Thập Nhị Nguyên
 
Tham gia ngày: Apr 2010
Bài gửi: 24.805
Thanks: 45.833
Thanked 83.832 Times in 21.719 Posts
Mặc định

Quote:
Nguyên văn bởi Lan Hương Xem bài viết
"viễn xứ" thì hợp ngữ cảnh hơn, vậy đổi 'miên trường' thành 'cô phòng' đi, mặc dù trong phòng thì ko có sương nhưng đi trong phòng mà vẫn "sương phủ mặt" thì mới hay đó
Đi trong phòng thì chắc phải "chăn phủ mặt" đó LH. Tạm thời để vậy đã, để coi có từ nào phù hợp hơn "cô phòng" thì đổi hen LH, ví dụ "cô tình" chẳng hạn
Trả lời với trích dẫn
The Following 4 Users Say Thank You to phale For This Useful Post:
Gió Bụi (31-10-14), hoatigon208410 (03-11-14), Lan Hương (31-10-14), Thành Phạm (31-10-14)
  #473  
Cũ 31-10-14, 01:18 PM
Lan Hương Lan Hương đang ẩn
Member
 
Tham gia ngày: Oct 2011
Bài gửi: 566
Thanks: 1.444
Thanked 3.091 Times in 566 Posts
Mặc định

Quote:
Nguyên văn bởi phale Xem bài viết
Đi trong phòng thì chắc phải "chăn phủ mặt" đó LH. Tạm thời để vậy đã, để coi có từ nào phù hợp hơn "cô phòng" thì đổi hen LH, ví dụ "cô tình" chẳng hạn
Sương ở đây dùng với nghĩa bóng, như thường nói "mái tóc pha sương" hay "tuổi già hạt lệ như sương" đó
Nếu LH làm thì sẽ là "Độc gót cô phòng sương phủ mặt- Riêng tình viễn xứ lệ vùi thân" nghe nó mới lâm ly bi đát
Trả lời với trích dẫn
The Following 4 Users Say Thank You to Lan Hương For This Useful Post:
Gió Bụi (31-10-14), hoatigon208410 (03-11-14), phale (31-10-14), Thành Phạm (31-10-14)
  #474  
Cũ 31-10-14, 01:30 PM
phale phale đang ẩn
CM Nhị Thập Nhị Nguyên
 
Tham gia ngày: Apr 2010
Bài gửi: 24.805
Thanks: 45.833
Thanked 83.832 Times in 21.719 Posts
Mặc định

Quote:
Nguyên văn bởi Lan Hương Xem bài viết
Sương ở đây dùng với nghĩa bóng, như thường nói "mái tóc pha sương" hay "tuổi già hạt lệ như sương" đó
Nếu LH làm thì sẽ là "Độc gót cô phòng sương phủ mặt- Riêng tình viễn xứ lệ vùi thân" nghe nó mới lâm ly bi đát
LH định làm cho độc giả rơi nước mắt hay sao nè. Lâm ly thật đó. Hay "Độc gót miên trần" LH nhỉ?
Mà nếu trong phòng thì viết "độc bóng" có lý hơn chứ ha.

Lần sửa cuối bởi phale; 31-10-14 lúc 01:34 PM
Trả lời với trích dẫn
The Following 4 Users Say Thank You to phale For This Useful Post:
Gió Bụi (31-10-14), hoatigon208410 (03-11-14), Lan Hương (31-10-14), Thành Phạm (31-10-14)
  #475  
Cũ 31-10-14, 01:38 PM
Lan Hương Lan Hương đang ẩn
Member
 
Tham gia ngày: Oct 2011
Bài gửi: 566
Thanks: 1.444
Thanked 3.091 Times in 566 Posts
Mặc định

Quote:
Nguyên văn bởi phale Xem bài viết
LH định làm cho độc giả rơi nước mắt hay sao nè. Lâm ly thật đó. Hay "Độc gót miên trần" LH nhỉ?
Mà nếu trong phòng thì viết "độc bóng" có lý hơn chứ ha.
Miên trần thì nghĩa là gì, PL?
Nếu 'độc bóng' thì hình như điệp tự với câu sau và bóng với phòng có lẽ mắc lỗi 'tiểu vận'
Độc gót cô phòng là ý nói đêm ngủ ko được dậy đi lại 1 mình trong phòng đó

Lần sửa cuối bởi Lan Hương; 31-10-14 lúc 01:40 PM
Trả lời với trích dẫn
The Following 4 Users Say Thank You to Lan Hương For This Useful Post:
Gió Bụi (31-10-14), hoatigon208410 (31-10-14), phale (31-10-14), Thành Phạm (31-10-14)
  #476  
Cũ 31-10-14, 02:44 PM
phale phale đang ẩn
CM Nhị Thập Nhị Nguyên
 
Tham gia ngày: Apr 2010
Bài gửi: 24.805
Thanks: 45.833
Thanked 83.832 Times in 21.719 Posts
Mặc định

Quote:
Nguyên văn bởi Lan Hương Xem bài viết
Miên trần thì nghĩa là gì, PL?
Nếu 'độc bóng' thì hình như điệp tự với câu sau và bóng với phòng có lẽ mắc lỗi 'tiểu vận'
Độc gót cô phòng là ý nói đêm ngủ ko được dậy đi lại 1 mình trong phòng đó
Miền trần = đường trần miên man đó LH.
Hình ảnh ngủ không được đi loanh quanh phòng... thấy hông đẹp chút nào hết LH. Mà phòng cũng nhỏ hẹp, không thấy được sự cô độc đến tận cùng

Lần sửa cuối bởi phale; 31-10-14 lúc 03:20 PM
Trả lời với trích dẫn
The Following 4 Users Say Thank You to phale For This Useful Post:
Gió Bụi (31-10-14), hoatigon208410 (31-10-14), Lan Hương (31-10-14), Thành Phạm (31-10-14)
  #477  
Cũ 31-10-14, 07:26 PM
Lan Hương Lan Hương đang ẩn
Member
 
Tham gia ngày: Oct 2011
Bài gửi: 566
Thanks: 1.444
Thanked 3.091 Times in 566 Posts
Mặc định

Quote:
Nguyên văn bởi phale Xem bài viết
Miền trần = đường trần miên man đó LH.
Hình ảnh ngủ không được đi loanh quanh phòng... thấy hông đẹp chút nào hết LH. Mà phòng cũng nhỏ hẹp, không thấy được sự cô độc đến tận cùng
Tạm hiểu 'miên trần' như vậy cũng được, thực ra 'trần' là 'bụi' ghép với 'miên' có chút khiên cưỡng
Hình ảnh bước chân của người phụ nữ cũng thường được dùng để tả sự cô đơn, nhớ nhung, như trong Chinh phụ và Cung oán:

Dạo hiên vắng thầm gieo từng bước
Ngồi rèm thưa rủ thác đòi phen

Chàng ruổi ngựa dặm trường mây phủ
Thiếp dạo hài thềm cũ rêu in

Rêu xanh mấy lớp vòng quanh
Bước đi một bước trăm tình ngẩn ngơ

Buồn muôn nỗi hồn đà khắc khoải
Ngán trăm chiều bước lại vẩn vơ

Chuyện đêm ko ngủ được đi loanh quanh trong phòng là tả thực đó PL, như câu thơ sau:
Đêm năm canh lần nương vách quế
Nỗi buồn này ai để giết nhau

Cố nhiên đó là người cung nữ ngày xưa thì ko được tùy tiện ra ngoài

Lần sửa cuối bởi Lan Hương; 31-10-14 lúc 07:34 PM
Trả lời với trích dẫn
The Following 4 Users Say Thank You to Lan Hương For This Useful Post:
Gió Bụi (31-10-14), hoatigon208410 (31-10-14), phale (01-11-14), Thành Phạm (31-10-14)
  #478  
Cũ 01-11-14, 07:41 AM
phale phale đang ẩn
CM Nhị Thập Nhị Nguyên
 
Tham gia ngày: Apr 2010
Bài gửi: 24.805
Thanks: 45.833
Thanked 83.832 Times in 21.719 Posts
Mặc định

Quote:
Nguyên văn bởi Lan Hương Xem bài viết
Tạm hiểu 'miên trần' như vậy cũng được, thực ra 'trần' là 'bụi' ghép với 'miên' có chút khiên cưỡng
Hình ảnh bước chân của người phụ nữ cũng thường được dùng để tả sự cô đơn, nhớ nhung, như trong Chinh phụ và Cung oán:

Dạo hiên vắng thầm gieo từng bước
Ngồi rèm thưa rủ thác đòi phen

Chàng ruổi ngựa dặm trường mây phủ
Thiếp dạo hài thềm cũ rêu in

Rêu xanh mấy lớp vòng quanh
Bước đi một bước trăm tình ngẩn ngơ

Buồn muôn nỗi hồn đà khắc khoải
Ngán trăm chiều bước lại vẩn vơ

Chuyện đêm ko ngủ được đi loanh quanh trong phòng là tả thực đó PL, như câu thơ sau:
Đêm năm canh lần nương vách quế
Nỗi buồn này ai để giết nhau

Cố nhiên đó là người cung nữ ngày xưa thì ko được tùy tiện ra ngoài
Cảm ơn LH đã trích dẫn kỹ lưỡng. Vậy để khỏi khiên cưỡng PL chuyển thành "hồng trần" ha

Còn việc nói về người phụ nữ năm canh không ngủ thì những câu thơ LH trích dẫn đọc lên đều nghe nhẹ nhàng hơn câu "độc gót cô phòng" đã đề cập. Vì chữ "gót" trong ngữ cảnh này nghe hơi phô, hơi cứng, không lay động được nhiều, theo cảm nhận của PL. Vì vậy mà PL muốn chuyển thành độc bóng
Trả lời với trích dẫn
The Following 3 Users Say Thank You to phale For This Useful Post:
hoatigon208410 (03-11-14), Lan Hương (01-11-14), Thành Phạm (01-11-14)
  #479  
Cũ 01-11-14, 12:44 PM
Lan Hương Lan Hương đang ẩn
Member
 
Tham gia ngày: Oct 2011
Bài gửi: 566
Thanks: 1.444
Thanked 3.091 Times in 566 Posts
Mặc định

Quote:
Nguyên văn bởi phale Xem bài viết
Cảm ơn LH đã trích dẫn kỹ lưỡng. Vậy để khỏi khiên cưỡng PL chuyển thành "hồng trần" ha

Còn việc nói về người phụ nữ năm canh không ngủ thì những câu thơ LH trích dẫn đọc lên đều nghe nhẹ nhàng hơn câu "độc gót cô phòng" đã đề cập. Vì chữ "gót" trong ngữ cảnh này nghe hơi phô, hơi cứng, không lay động được nhiều, theo cảm nhận của PL. Vì vậy mà PL muốn chuyển thành độc bóng
Cũng được đấy, PL nhưng mà làm như này thì có lẽ hợp cảnh hơn:

Gối lẻ cô phòng sương nhuộm tóc
Đêm tàn viễn xứ lệ vùi thân

Trả lời với trích dẫn
The Following 3 Users Say Thank You to Lan Hương For This Useful Post:
hoatigon208410 (03-11-14), phale (01-11-14), Thành Phạm (01-11-14)
  #480  
Cũ 01-11-14, 01:42 PM
Thành Phạm Thành Phạm đang ẩn
Member
 
Tham gia ngày: Mar 2014
Bài gửi: 38
Thanks: 4.937
Thanked 155 Times in 45 Posts
Mặc định

Quote:
Nguyên văn bởi Lan Hương Xem bài viết
Cũng được đấy, PL nhưng mà làm như này thì có lẽ hợp cảnh hơn:

Gối lẻ cô phòng sương nhuộm tóc
Đêm tàn viễn xứ lệ vùi thân

Em xin có ý kiến: theo em thì "gối lẻ cô phòng" nên đối với "đêm dài viễn xứ" hơn.

Lần sửa cuối bởi Thành Phạm; 01-11-14 lúc 02:11 PM
Trả lời với trích dẫn
The Following 5 Users Say Thank You to Thành Phạm For This Useful Post:
Gió Bụi (02-11-14), hoabeodai (26-05-15), hoatigon208410 (03-11-14), Lan Hương (03-11-14), phale (01-11-14)
Trả lời


Quyền viết bài
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể gửi trả lời
Bạn không thể gửi file đính kèm
Bạn không thể sửa bài viết của mình

BB code đang Mở
Mặt cười đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 01:19 PM

© 2007 - 3.8.7 - BQT không chịu bất cứ trách nhiệm nào từ bài viết của thành viên.

Loading...