![]() |
|
![]() |
#471
|
|||
|
|||
![]()
"viễn xứ" thì hợp ngữ cảnh hơn, vậy đổi 'miên trường' thành 'cô phòng' đi, mặc dù trong phòng thì ko có sương nhưng đi trong phòng mà vẫn "sương phủ mặt" thì mới hay đó
![]() |
The Following 4 Users Say Thank You to Lan Hương For This Useful Post: | ||
#472
|
|||
|
|||
![]() Quote:
![]() ![]() |
The Following 4 Users Say Thank You to phale For This Useful Post: | ||
#473
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Nếu LH làm thì sẽ là "Độc gót cô phòng sương phủ mặt- Riêng tình viễn xứ lệ vùi thân" nghe nó mới lâm ly bi đát ![]() |
The Following 4 Users Say Thank You to Lan Hương For This Useful Post: | ||
#474
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Mà nếu trong phòng thì viết "độc bóng" có lý hơn chứ ha. Lần sửa cuối bởi phale; 31-10-14 lúc 01:34 PM |
The Following 4 Users Say Thank You to phale For This Useful Post: | ||
#475
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Nếu 'độc bóng' thì hình như điệp tự với câu sau và bóng với phòng có lẽ mắc lỗi 'tiểu vận' Độc gót cô phòng là ý nói đêm ngủ ko được dậy đi lại 1 mình trong phòng đó Lần sửa cuối bởi Lan Hương; 31-10-14 lúc 01:40 PM |
The Following 4 Users Say Thank You to Lan Hương For This Useful Post: | ||
#476
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Hình ảnh ngủ không được đi loanh quanh phòng... thấy hông đẹp chút nào hết LH. Mà phòng cũng nhỏ hẹp, không thấy được sự cô độc đến tận cùng ![]() Lần sửa cuối bởi phale; 31-10-14 lúc 03:20 PM |
The Following 4 Users Say Thank You to phale For This Useful Post: | ||
#477
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Hình ảnh bước chân của người phụ nữ cũng thường được dùng để tả sự cô đơn, nhớ nhung, như trong Chinh phụ và Cung oán: Dạo hiên vắng thầm gieo từng bước Ngồi rèm thưa rủ thác đòi phen Chàng ruổi ngựa dặm trường mây phủ Thiếp dạo hài thềm cũ rêu in Rêu xanh mấy lớp vòng quanh Bước đi một bước trăm tình ngẩn ngơ Buồn muôn nỗi hồn đà khắc khoải Ngán trăm chiều bước lại vẩn vơ Chuyện đêm ko ngủ được đi loanh quanh trong phòng là tả thực đó PL, như câu thơ sau: Đêm năm canh lần nương vách quế Nỗi buồn này ai để giết nhau Cố nhiên đó là người cung nữ ngày xưa thì ko được tùy tiện ra ngoài Lần sửa cuối bởi Lan Hương; 31-10-14 lúc 07:34 PM |
The Following 4 Users Say Thank You to Lan Hương For This Useful Post: | ||
#478
|
|||
|
|||
![]() Quote:
![]() Còn việc nói về người phụ nữ năm canh không ngủ thì những câu thơ LH trích dẫn đọc lên đều nghe nhẹ nhàng hơn câu "độc gót cô phòng" đã đề cập. Vì chữ "gót" trong ngữ cảnh này nghe hơi phô, hơi cứng, không lay động được nhiều, theo cảm nhận của PL. Vì vậy mà PL muốn chuyển thành độc bóng ![]() |
The Following 3 Users Say Thank You to phale For This Useful Post: | ||
#479
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Gối lẻ cô phòng sương nhuộm tóc Đêm tàn viễn xứ lệ vùi thân ![]() |
The Following 3 Users Say Thank You to Lan Hương For This Useful Post: | ||
#480
|
|||
|
|||
![]()
Em xin có ý kiến: theo em thì "gối lẻ cô phòng" nên đối với "đêm dài viễn xứ" hơn.
Lần sửa cuối bởi Thành Phạm; 01-11-14 lúc 02:11 PM |
The Following 5 Users Say Thank You to Thành Phạm For This Useful Post: | ||
Gió Bụi (02-11-14),
hoabeodai (26-05-15),
hoatigon208410 (03-11-14),
Lan Hương (03-11-14),
phale (01-11-14)
|
![]() |
|
|
![]() |
![]() |