![]() |
|
![]() |
#1
|
|||
|
|||
![]() Phi lộ Sau lần đầu tiên hạnh ngộ cùng chú Linh Đàn qua xướng họa thơ Đường, Phiêu Vân được Chú tặng cho tài liệu này qua email. Nhận thấy đây là một tài liệu giá trị, Phiêu Vân có xin phép chú Linh Đàn để công bố và được Chú chấp thuận. Phiêu vân xin post nguyên văn lên trang web để chia sẻ cùng những ai đồng cảm và cũng là góp phần bảo tồn vốn Văn Hóa Cổ của Dân Tộc. Cái chính của tài liệu này là một bài thơ Thất ngôn Tứ Tuyệt Đường Luật hay, tuy vậy trong đó lại có lời giới thiệu xuất xứ bài thơ. Đó là điều Phiêu Vân chẳng rõ nên post và mục nào cho hợp thức. Do vậy rất mong BĐH cảm thông, và nếu không chấp nhận ở mục này xin cảm phiền chuyển giúp đến trang mục phù hợp. Trân trọng Phieuvan_Thlangdu ************************************** BÀI THƠ ĐIỆP TỪ Linh Đàn Trên con đường xuyên Việt , đèo Hải Vân là đề tài bất tận muôn thuở của thơ ca, chắc hẳn rằng cảnh quan ở đây cũng tương xứng với một núi thơ, một biển thơ, một trời thơ, không chỉ của người Việt Nam, mà còn cả người ngoại quốc, thi nhân hay người yêu thơ qua đây không nhiều thì ít cũng để lại cho đời những vần thơ, trong đó có nhà nho Nguyễn Hy Lượng (1882 – 1953), quê ở Lan Đình, Gio Linh, Quảng Trị, nhân chuyến đi thăm con trai làm việc ở sở hỏa xa Đà Nẵng, vào năm 1950 lần đâu tiên qua đèo Hải Vân, Cụ có cảm tác bài thơ : QUÁ HẢI VÂN SƠN Sơn sơn liên hải, hải liên thiên Sơn xuyết* thanh thiên, thiên đới** thuyền Lộ tự trường xà - xa tự điểu Vân yên tà tịch – nịch vân yên Nguyễn Hy Lượng * (người cháu nội của Cụ ghi là chữ triệt) ** (đới là đội = âm Bắc gọi là đái) Chỉ bốn câu thơ điệp từ thôi, mà không có bút mực nào tả hết cái sơn cùng thủy tận của bài thơ thất ngôn tứ tuyệt, tuy là thơ chữ Hán, nhưng những âm Hán ấy đã Việt hóa, rất gần gũi với văn chương Việt Nam. Chúng ta thử cùng đi sâu vào từng câu một của bài thơ Sơn sơn liên hải hải liên thiên : chúng ta thấy núi non chồng chất, biển trời bát ngát mênh mông, cảnh vật bao la trùng điệp, non sông cẩm tú lạ thường, nếu là văn xuôi, chúng ta tả cảnh đèo Hải Vân, cho tương xứng câu thơ trên cũng phải mất khoảng vài trăm từ ngữ trở lên, để có độ trùng điệp cân bằng như thế, nhưng xét về mặt hình thức, thì nó không phải cầu kỳ, nắn nót công phu, câu thơ rất tự nhiên. nhưng chỉ vỏn vẹn có bảy chữ thôi, mà ta thấy và thâu suốt luôn cái hùng vĩ của cảnh quan, đúng thế : thơ chính là ở “ý tại ngôn ngoại”. Sơn xuyết thanh thiên thiên đới thuyền : từng ngọn núi cao chọc trời xanh, mắt nhìn ra xa xa giống như trời đang đội ghe thuyền trên biển cả, câu thơ nầy Lê Đình Lộng Chương hồi ở Bà Rịa có nhận xét : Qua đèo Hải Vân vào buổi chiều, lúc nắng yếu, sương chiều quyện vào mây, biển trời liền nhau, hình ảnh trời đội ghe thuyền, đúng là tác giả có mắt nhìn, hồi đó Lộng Chương không đồng ý chữ “sơn triệt thanh thiên thiên đới thuyền” và nói với tôi anh phải nhìn lại chữ "triệt", sau tôi về Đà Nẵng, ông Nguyễn Duy Ngân (con ông Nguyễn Hy Lượng) cho xem bản chính là chữ "xuyết", khi đó mới biết Lộng Chương với kiến thức Hán Văn uyên bác, và từ đó đến nay cũng chưa nói được điều gì với Lộng Chương Lộ tự trường xà - xa tự điểu : đường quốc lộ ngoằn ngoèo như rắn lượn, xe cộ giống như chim bay bên sườn núi, thật là ngoạn mục, Vân yên tà tịch - nịch vân yên : mây khói bóng chiều lãng đãng trôi, cùng phản chiếu xuống nước, thật là cảnh vật lênh đênh huyền ảo. Chúng ta còn phát hiện thêm câu đầu của bài thơ có 2 chữ “HẢI” và câu kết có 2 chữ “VÂN”, như thế ta tin chắc chắn rằng : tác giả không phải tả một cảnh nào khác rồi gán ghép cho Hải Vân,……. và thêm một điều lý thú nữa là cách thả vần lững hết sức độc đáo trong mỗi câu thơ, chữ thứ 4 và chữ thứ 5 đồng âm : câu 1 (2 chữ hải), câu 2 (2 chữ thiên) đồng vần : câu 3 (xà, xa),câu 4 (tịch, nịch) mà chúng ta thấy đó cũng là một nghệ thuật rất riêng, rất tài tình của tác giả. Xét về hình thức thơ điệp từ, xưa nay người ta chỉ làm một hay vài câu trong một bài thơ, hoặc tự nhiên mạch thơ phải đi như thế, phần nhiều là thơ chữ Hán mà chúng ta thường bắt gặp trong những câu thơ tuyệt tác …như vài thí dụ dưới đây : Dương Tử giang đầu dương liễu xuân, Dương hoa sầu sát độ giang nhân …… Quân hướng Tiêu Tương thiếp hướng Tần của Trịnh Cốc ----------------------------- Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa của Đỗ Mục, ---------------------------- Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ. Phương thảo thê thê anh vũ châu của Thôi Hiệu, Chẳng hạn. còn trong Chinh Phụ Ngâm của Đặng Trần Côn vừa trùng từ vừa điệp từ thì không sao kể hết như : Lang cố thiếp hề Hàm Dương Thiếp cố lang hề Tiêu Tương Tiêu Tương yên cách Hàm Dương thụ Hàm Dương thụ cách Tiêu Tương giang Tương cố bất tương kiến Thanh thanh mạch thượng tang Mạch thượng tang, mạch thượng tang Thiếp ý…………… Đoàn Thị Điểm dịch : Chốn Hàm Dương chàng còn ngoảnh lại Bến Tiêu Tương thiếp hãy trông sang Khói Tiêu Tương cách Hàm Dương Cây Hàm Dương cách Tiêu Tương mấy trùng Cùng trông lại mà cùng chẳng thấy Thấy xanh xanh những mây ngàn dâu Ngàn dâu xanh ngắt một màu Lòng chàng……. Hoa tiền nguyệt chiếu nguyệt tự bạch. Nguyệt hạ hoa khai hoa tự hồng Nguyệt hoa hoa nguyệt hề ảnh trùng trùng Hoa tiền nguyệt hạ hề tâm sung sung Hoa giãi nguyệt nguyệt in một tấm Nguyệt lồng hoa hoa thắm từng bông Nguyệt hoa hoa nguyệt trùng trùng Trước hoa dưới nguyệt trong lòng xiết đau…..VV Nói về bài thơ qua đèo Hải Vân của cụ Nguyễn Hy Lượng, thì chắc rằng chẳng mấy ai biết tới, vì tác giả làm ra thơ rồi bỏ trong rương khóa lại, 60 mươi năm dài đằng đẳng trôi qua bài thơ vẫn chưa được chào đời. thì nói gì chê khen phân tích, nhưng chúng ta thấy phần nhiều có “đèo là có thơ điệp từ” ví như bài Qua Đèo Ngang của Bà Huyện Thanh Quan : Cỏ cây chen đá lá chen hoa,Con quốc quốc, cái gia gia…Một mảnh tình riêng ta với ta. Hay Qua đèo Ba Dội của Hồ Xuân Hương : Một đèo, một đèo…lại một đèo, thì bài thơ của cụ Khóa Lượng cũng có cái giá riêng về mặt điệp từ của nó. Vào thời gian 1950 người làm thơ chữ Hán được gọi là hiếm. thơ Đường Luật chỉ còn thoi thóp của những nhà khoa cử còn sót lại, nên bài thơ nầy cũng ở vào thời kỳ suy vong của thơ luật, nhưng chính nó có một hình thái như thời cực thịnh của thơ Đường. Xét về cảnh quan để có thơ cũng không phải nơi nào cũng có được, ai cũng hiểu rằng từ cảnh quan nhập vào nhãn quan để rồi phát ra tiếng ra lời, ngôn từ của người ban tặng cho thiên nhiên, chắc có khác thiên nhiên ban tặng cho cảnh quan để có ngôn từ, ở đây cả hai đều hội ý, phần xác và phần hồn cái nào cũng hòa quyện lẫn nhau, vì thế nó tự đào thải những ngôn từ thiếu trung thực ra ngoài, còn lại cái cốt lõi của chữ nghĩa là công bằng, là bản năng của hiện thể, nhưng phần nghệ thuật bài thơ nầy lại vượt quá xa, tác giả đã làm được điều đó. Nhưng dù sao lớp người sau, phần hiểu thơ chữ Hán vẫn không được như người xưa, hơn nữa đây là một bài thơ điệp từ, nên chúng tôi rất mong được sự góp ý, phê phán chân tình của độc giả, để chúng ta thấy thêm nét đẹp của thơ chữ Hán, mà hồi xưa nó chiếm địa vị độc tôn của nền văn học Nước Nhà. Và nét đẹp riêng của dòng thơ điệp từ mà xưa nay vẫn cho là của hiếm. Xin Tạm Dịch Thơ: QUA ĐÈO HẢI VÂN Trập trùng biển biển trời trời Núi đâm trời thủng cho trời đội ghe Đường là rắn – chim là xe Khói mây bóng xế nước đè khói mây LINH ĐÀN Saigon đầu năm Canh Dần 2010 * Lần sửa cuối bởi Nhím con; 20-12-10 lúc 05:22 PM Lý do: di chuyển bài viết |
The Following 9 Users Say Thank You to Phieuvan_Thlangdu For This Useful Post: | ||
Cá chuồn (22-12-10),
Doc_Hanh (20-12-10),
Lữ Khách (20-12-10),
MoonRiver (20-12-10),
Nhím con (20-12-10),
phihongvan (23-12-10),
sonata (20-12-10),
Thành Phạm (13-11-15),
Yêu thầm (21-12-10)
|
#2
|
||||
|
||||
![]()
Anh Vân Lãng
Cảm ơn anh về tài liệu này Cho phép So rinh dzìa làm tài liệu lư trữ để học nhé anh So đang chờ những bài Đường của anh đó nhe Chúc anh tuần mới thành công |
The Following 5 Users Say Thank You to sonata For This Useful Post: | ||
Doc_Hanh (20-12-10),
phale (21-12-10),
Phieuvan_Thlangdu (21-12-10),
Thành Phạm (13-11-15),
Yêu thầm (21-12-10)
|
#3
|
||||
|
||||
![]()
Cảm ơn anh PV đã chia sẻ tài liệu về bài thơ điệp từ "Quá Hải Vân Sơn" rất hay !...
NC xin phép được chuyển topic của anh sang bên này cho phù hợp hơn về nội dung !... |
The Following 4 Users Say Thank You to Nhím con For This Useful Post: | ||
#4
|
||||
|
||||
![]()
cảm ơn bác Phiêu vân!
Có một thời gian gần cả năm ĐH làm vệc trên đó, nên cảm nhận bài thơ và qua những đoạn cắt nghĩa của bác. Nếu sau này có dịp thi công lại những doạn đường đèo trên thì ĐH sẽ khắc bài thơ này trên đỉnh Hải Vân đệ nhất hùng quan này. |
The Following 5 Users Say Thank You to Doc_Hanh For This Useful Post: | ||
Nhím con (20-12-10),
phale (21-12-10),
Phieuvan_Thlangdu (21-12-10),
Thành Phạm (13-11-15),
Yêu thầm (21-12-10)
|
#5
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Vui vì bạn cũng thích tài liệu này. Những lời cắt nghĩa là của chú Linh Đàn bạn Độc Hành ạ. Phiêu Vân cũng có mấy lần vượt Hải Vân và đọc bài này cũng thấy rất thú vị. Vỏn vẹn 28 chữ mà trùng trùng điệp điệp cảnh sắc, tâm tình. Tứ Tuyệt như vầy ngày nay khó tìm được! Chúc bạn Độc Hành có bạn song hành nhé. Thân mến Phieuvan_Thlangdu |
The Following 4 Users Say Thank You to Phieuvan_Thlangdu For This Useful Post: | ||
#6
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Thơ văn một khi đã công bố là của mọi người rồi, tác giả chỉ còn cái quyền là bút danh tác giả hà. Bài này Phiêu Vân cũng được tặng cho thôi. Rất vui vì tài liệu này có ích cho Sonata. Thơ Đường của Phiêu Vân giờ lụt nhách rồi, đeo theo thơ của Sonata hết kịp, mà viết lấy có kiểu "vò chữ sắp từng ô" như thi hữu Hà Triều từng nói thì PV chẳng thể làm được. Từ từ thanh toán thêm ít việc đã nha Sonata. Tuần mới an vui nhé Thân mến Phieuvan_Thlangdu |
The Following 3 Users Say Thank You to Phieuvan_Thlangdu For This Useful Post: | ||
#7
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Cám ơn bạn NHím Con đã giúp chuyển bài đến đúng địa chỉ. Nguyệt Viên chi tiết như vậy là hay nhưng cũng có cái bất tiện là có ai đó muốn hòa cùng bài thơ Quá Hải Vân Sơn thi lại phải chép bài thơ về lại mục Tứ Tuyệt. Thôi thì mỗi nơi có quy tắc riêng, thành viên chỉ chấp hành là đủ, miễn quy tắc kia áp dụng bình đẳng là tốt rồi. Chúc bạn NC tuần mới nhiều niềm vui Thân mến Phieuvan_Thlangdu |
The Following 3 Users Say Thank You to Phieuvan_Thlangdu For This Useful Post: | ||
#8
|
||||
|
||||
![]()
QUÁ HẢI VÂN SƠN
Sơn sơn liên hải, hải liên thiên Sơn xuyết thanh thiên, thiên đới thuyền Lộ tự trường xà - xa tự điểu Vân yên tà tịch – nịch vân yên Nguyễn Hy Lượng Năm 1986, giã từ gia đình, tôi ra Huế học. Chen thân trên những chuyến xe đò, xe khách, xe chạy than, xe tải ... để qua được Hải Vân là cả một kho chuyện trong đời sinh viên. Giây phút thú vị nhất là dừng lại trên đỉnh đèo, đứng ngay trước thềm của Hải Vân Quan và phóng tầm mắt nhìn ra Biển Đông, nhìn ra Bắc về Nam... VMT xin phỏng dịch mấy câu mấy câu của cụ Non non biển biển tiếp lưng trời Đỉnh vút mây ngàn đội vó khơi Đường dài rắn cuộn, xe vờn cánh Khói tỏa mây giăng lớp lớp ngời. VMT 22/12/2010 |
The Following 6 Users Say Thank You to VỀ MIỀN TRUNG For This Useful Post: | ||
Cá chuồn (22-12-10),
Doc_Hanh (22-12-10),
Nhím con (22-12-10),
phale (22-12-10),
Phieuvan_Thlangdu (22-12-10),
Thành Phạm (13-11-15)
|
#9
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Bài phỏng dịch của bạn rất hay! Câu 2 dùng chữ "vó khơi" đắt lắm. Tuy nhiêu câu 3 thì Phiêu Vân thấy có điều gì đó ngờ ngợ: "Rắn cuộn" thì mất cái hình ảnh con đường vòng qua uốn lại vòng vèo, lượn trườn theo Hải Vân Sơn rồi! Nghĩ bạn cũng yêu thơ nên Pv tôi mạo muội trao đổi. Hy vọng không vì thế mà bị giận. Thân mến Phieuvan_Thlangdu |
The Following 4 Users Say Thank You to Phieuvan_Thlangdu For This Useful Post: | ||
#10
|
||||
|
||||
![]() Quote:
(Đường như con rắn dài, xe chạy như chim) Đứng trên đèo mà nhìn, con đường ngoằn nghoèo uốn lượn như một con rắn. Hình ảnh trong bài thơ quá đẹp, quá rõ nên VMT cố gắng giữ lại nguyên hình ảnh "đường dài rắn cuộn". Cách nói "xe vờn cánh" ý muốn nói xe lên đèo nghiêng ngã như những cánh chim bay. Mời mọi người tiếp tục tham gia cảm tác hoặc phỏng dịch theo thể tứ tuyệt. |
The Following 2 Users Say Thank You to VỀ MIỀN TRUNG For This Useful Post: | ||
phale (23-12-10),
Thành Phạm (13-11-15)
|
![]() |
Công cụ bài viết | |
Kiểu hiển thị | |
|
|
![]() |
![]() |