
06-01-14, 05:40 PM
|
 |
CM Sư Thúc
|
|
Tham gia ngày: Apr 2010
Đến từ: Cần thơ, Việt Nam
Bài gửi: 1.522
Thanks: 5.712
Thanked 7.077 Times in 1.515 Posts
|
|
Quote:
Nguyên văn bởi pumanew
@ Thúc Nắng Xuân: Pu đệ nhớ rằng ngày xưa các cụ đã có đối
CHUỒNG GÀ KÊ ÁP CHUỒNG VỊT
CÁ DIẾC TỨC PHƯỜNG CÁ MÈ
Và nó tương tự như của Tỷ Pha Lê: "Phường" chưa phải là động từ!
Pu đệ tra Google thì: theo dịch Việt - Pháp
Con chuột = rat
Con bò = vaches
@ Tỷ Pha Lê: Nếu là đệ thì đệ thay câu của Tỷ chút xíu:
CHÚ CHUỘT THỬ DƯƠNG CHÚ DÊ ( Nghĩa đúng là Pín chuột thử dương lên với pín dê) DÁI CHUỘT THỬ DƯƠNG DÁI DÊ
羊 dương
yáng
(Danh) Dê, cừu. ◎Như: sơn dương 山羊 con dê, miên dương 綿羊 con cừu.
(Danh) Họ Dương.
鷺 = lộ
(Danh) Con cò. § Cũng gọi là lộ tư 鷺鷥 hay bạch lộ 白鷺.
Còn không thì Tỷ với đệ hợp tác: mỗi người 50%: (Tuy vậy cũng không hay bằng vế trên vì lộ = vần Trắc = áp)
CHUỒNG GÀ KÊ ÁP CHUỒNG VỊT
CHÚ CHUỘT THỬ LỘ CHÚ CÒ.

|
Lâu ngày về quán cũ lục chơi...
Pu ơi, Thúc nhớ Phale viết: CHÚ CHUỘT THỬ MÙI CHÚ DÊ cơ mà.
|