NguyetVien


Trở lại   Nguyệt Viên > Vườn Văn Học > Truyện Sưu Tầm > Truyện Dành Cho Các Thiết Bị Di Động
Nạp lại trang này Quán trọ hoa Diên Vỹ

Thông Báo
Hướng dẫn cách đăng ký nick tham gia Nguyệt Viên
Cuộc thi thơ Đường Luật "Tình yêu 2020""
Lời cảm ơn và hình ảnh của chuyến đi "Thương về Miền Trung 2010"

Trả lời
  #1  
Cũ 26-07-11, 10:47 AM
MoonRiver MoonRiver đang ẩn
 
Tham gia ngày: Apr 2010
Bài gửi: 2.274
Thanks: 2.051
Thanked 10.302 Times in 2.200 Posts
Mặc định Quán trọ hoa Diên Vỹ



Tựa sách: QUÁN TRỌ HOA DIÊN VỸ
Tên (các) tác giả: Yoko Ogawa
Tên (các) dịch giả: Lan Hương
Nhà xuất bản: Văn Học

HTML Code:
Nói thế  nào nhỉ. Vâng, ngay từ đầu tôi đã bị hấp dẫn bởi tựa truyện.  Nó rất  đẹp. Ý tôi là cả quán trọ và hoa diên vỹ ấy.Và tiếp đó phải thừa nhận là  bìa sách của NXB Nhã Nam đã gây nên một khoái cảm trong lòng tôi. Hình  ảnh đôi tình nhân rìa một gian phòng mà 3/4 là tối, chỉ 1/4 là sáng và ở  phía ngoài cửa sổ là một khu rừng thăm thẳm khiến tôi không khỏi tò mò  và gần như có lực hút kì lạ cuốn tôi vào khoảng không tịch mịch ấy. Tôi  không rõ chuyện gì đang xảy ra. Nhưng tôi biết mình không thể bỏ rơi sự  yên tĩnh phẳng lặng toát ra từ quyển sách ấy.Thế là tôi quyết định sẽ  dừng chân vài ngày tại Quán trọ hoa Diên Vỹ. Dẫu Nhã Nam cố ý báo trước  đây chẳng phải nơi an toàn bằng việc trích dẫn một diễn biến nho nhỏ đầy  khó chịu
 “…  Một phụ nữ lao ra khỏi phòng quán trọ Hoa Diên Vỹ chửi rủa. Tiếp theo  sau là một người đàn ông với tiếng quát lạnh lùng: “Câm mồn đi, con đĩ!”  “


Điều này càng làm tôi tin rằng mình đang  mạo hiểm. Vì lẽ tôi sẽ đối diện với những thứ nhục cảm thầm kín và đáng  sợ nhất của con người, mà có lẽ không ít kẻ sẽ khua tay lắc đầu và bảo  thật là một quyển sách đầy yếu tố bạo dâm. Nhưng dù thế nào cũng đừng  quên rằng đây là một tác phẩm được đánh giá rất cao và có doanh thu khá  đồ sộ của nữ văn sĩ Yoko Ogawa. Hơn thế nữa nó cũng là tác phẩm được  dịch ra nhiều thứ tiếng nhất của cô.
 Câu chuyện tựa như một xâu chuỗi kì lạ  mà những hạt châu của nó đều khác thường, tức là không hạt nào ăn khớp  với hạt nào. Những sự việc diễn ra đều rời rạc. Từ chuyện một cô thiếu  nữ 17 tuổi đương rực cháy những hoài bão mộng mơ nhưng phải bỏ học, phụ  mẹ trông coi một quán trọ nhỏ tồi tàn mà người ông quá cố để lại –  Mari[người duy nhất được gọi tên], một bà goá phụ thích búi tóc cho con  bằng tinh dầu trà, một bà giúp việc ăn nhiều và thích ăn cắp những thứ  vặt vãnh như cái ví kết hạt cườm, váy lót, thậm chí cả cây compa bé  xíu…cho đến người đàn ông già thận trọng, mỗi khi ra đường lúc nào cũng  ăn mặc nghiêm chỉnh trong bộ vest tối màu, thắt cà vạt hoa văn giản dị,  một đứa cháu không có lưỡi, không bao giờ rời cái dây chuyền hình thù kì  lạ của mình và một lối sống nhát gừng, cả một người đàn bà đã chết  nhưng mỗi lần nhắc đến thì y như rằng thế giới trở nên tàn nhẫn đến lạ…  Rời rạc là thế. Nhưng có vẻ chúng được định sẵn số mệnh gắn bó với nhau.  Những thứ kì lạ phải thuộc về nhau. Phải. Chỉ có thể thuộc về nhau.Tôi  cảm giác như vậy. Và sợi dây vô hình chung giữa chúng chẳng thể nào khác  là những khát khao nhục thể. Thậm chí họ còn tìm thấy hạnh phúc và an  toàn trong việc bị hành hạ và hành hạ thân xác của nhau. Dường như nỗi  cô đơn và lạc lõng từ quá khứ đã khiến người ta trở thành một loại như  thế, nô lệ của dục vọng.
 Tuy nhiên một số điều tôi vẫn chưa hiểu  ngay cả khi gấp trang sách lại. Đầu tiên là về con người hai tính cách, ý  tôi là ông dịch giả ngồ ngộ ấy. Kế đến là một “cuộc hi sinh anh dũng”  của những con cá mà Yoko đề cập gần cuối truyện. Là dự cảm về cái chết  sắp đến, về bóng tối sắp lan toả chăng? Hay như một cái khăn quàng đỏ  còn dính máu sắp sửa thắt chặt Mari – người đang tìm kiếm, đang từng  bước khám phá cơ thể của cô và người đàn ông ấy? Hay chăng đó lại là một  hành động điên rồ khác của một kẻ bạo dâm? Và kết cuộc tình yêu thể xác  dữ dội của cô ấy tại sao vẫn bình thản trước cái chết không mấy đẹp đẽ  của người tình?
 Không rõ nữa. Điều duy nhất còn lại sau  khi kết thúc những ngày nghỉ ở quán trọ hoa diên vỹ là mệt mỏi. Cái bình  yên thuở đầu đã mất. Nhưng với Yoko Ogawa, tất cả đều nhẹ nhàng, đơn  giản. Một lối viết lạnh lùng đến sợ. Thậm chí chỉnh chu và gọn gàng đến  mức khiến người ta có cảm giác không thoải mái và không an toàn.Thế nào  thì tôi phải thừa nhận đây là một đề tài quả thật rất táo bạo. Tôi cảm  thấy ngợp.
 Nhưng tôi nghĩ một ngày nào không xa tôi  sẽ muốn đọc quyển sách này một lần nữa. Tôi chưa hề bảo tôi yêu quyển  sách này nhé. Chỉ là tôi trân trọng nó.
 “Lối  viết sáng suốt của Yoko Ogawa đã đưa câu chuyện vượt lên giới hạn của  sự dung tục, tầm thường, và hơn thế nữa, trở thành một cuốn tiểu thuyết  đặc biệt khó quên [...]“.

*có lẽ*  
 khuatmien
File PDF
Code:
http://www.mediafire.com/?bur6p3empffid3g
Signature:

Trả lời với trích dẫn
The Following 2 Users Say Thank You to MoonRiver For This Useful Post:
Hạ Phượng (19-08-11), hoatigon208410 (16-10-11)
Trả lời

Công cụ bài viết
Kiểu hiển thị

Quyền viết bài
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể gửi trả lời
Bạn không thể gửi file đính kèm
Bạn không thể sửa bài viết của mình

BB code đang Mở
Mặt cười đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 01:41 AM

© 2007 - 3.8.7 - BQT không chịu bất cứ trách nhiệm nào từ bài viết của thành viên.

Loading...