Chủ đề
:
Cảm tác Hoàng Hạc Lâu
Xem bài viết riêng lẻ
#
2
20-07-12, 11:09 AM
CM4Q
CM Tứ Quái
Tham gia ngày: Apr 2010
Đến từ: Xứ lạnh
Bài gửi: 6.162
Thanks: 24.350
Thanked 20.871 Times in 6.081 Posts
Quote:
Nguyên văn bởi
VỀ MIỀN TRUNG
HOÀNG HẠC LÂU – THÔI HIỆU
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư hoàng hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
T́nh xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu
Dịch nghĩa:
Xưa có người và chim hoàng hạc đă bay đi
Giờ chỉ c̣n trơ cái lầu Hoàng Hạc
Chim hạc vàng một đi không trở lại
Mây trắng trên không vẫn bồng bềnh
Bóng cây vùng Hán Dương điệp điệp
Cỏ hoa trên cồn Anh Vũ tít tắp
Ngày hết nh́n xứ người chạnh nhớ quê nhà
Khói sóng trên sông khiến ḷng người buồn
CẢM TÁC HOÀNG HẠC LÂU
Người xưa cỡi hạc khuất non ngàn
Hoàng Hạc trơ lầu mặc gió loang
Đoạn nghĩa chim vàng không trở lại
Cầm duyên mây trắng vẫn giăng tràn
Hán Dương đất trăi cây lồng bóng
Anh Vũ cồn phơi cỏ lợp hàng
Tịch lẻ chiều quê nh́n xứ lạ
Trên ḍng khói tỏa, dạ sầu mang…
VMT 18/07/2012
*
Trong góc độ yêu mến và ngưỡng mộ Thôi Hiệu cũng như những tác phẩm Đường Thi, Việt Thủy xin góp thêm phần cảm tác của ḿnh như một sự sẻ chia.
Bởi không muốn "kém miếng khó chịu" nên Em cũng bày đặt theo chân Anh...
Cảm tác Hoàng Hạc Lâu
Người theo cánh hạc khuất xa mờ
Để mặc cô lầu đứng lạnh trơ
Một khắc chim vàng hờ hững biệt
Ngàn canh mây trắng luyến lưu chờ
Hán Dương bóng ngả khung trời mộng
Anh Vũ hoa choàng sắc áo mơ
Đất lạ chiều phai vời vợi nhớ
Buồn nương sóng gợn xác xao bờ
QN
20Jul2012
Danke schön !!!
Signature:
" When one door closes, another opens "
The Following 4 Users Say Thank You to CM4Q For This Useful Post:
Gió Bụi
(29-06-14),
Hà Lam Thủy
(14-11-21),
Nhím con
(01-08-12),
VỀ MIỀN TRUNG
(30-07-12)
CM4Q
Xem thông tin chung
Gởi nhắn tin tới CM4Q
T́m bài gửi bởi CM4Q