Đông Hòa Thi Viên
Xuân hạ an tĩnh - 春夏安静
Nhãn thụ bàng lai ngoại sự vô
Thái viên xuân hạ khẩu hoài ngô
Thi thiên mục cửu hoang sơn náo
Nguyệt tận bạch đầu mặc khách cô
10.2010
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp
tạm dịch:
Nửa năm yên bình
Mắt đã không còn để ý đến chuyện bên ngoài
Vẫn cứ trồng rau từ mùa xuân đến dứt hạ dù vẫn còn than vãn
Cho nên phải tìm nơi hoang vắng mà ẩn mình
Ánh trăng trôi xa , mái đầu cũa văn nhân cũng đã bạc
|