Nguyệt Viên

Nguyệt Viên (http://nguyetvien.net/index.php)
-   Thơ Quán (http://nguyetvien.net/forumdisplay.php?f=54)
-   -   Tiếng Việt gốc hán (http://nguyetvien.net/showthread.php?t=2666)

phale 05-04-11 09:30 PM

Tiếng Việt gốc hán
 
Học là phương pháp chống lăo hóa hữu hiệu... Học từ hán việt càng hữu hiệu hơn...
Ḿnh cùng chống lăo hóa đi cả nhà ui...

1. Anh

Đố cả nhà chữ Anh có những nghĩa nào?

phale 24-08-11 06:57 PM

Vô lại topic này... học chống lăo hóa.

- Nhiệm vụ nghĩa cụ thể là ǵ?

NguHoai 25-08-11 06:30 AM

Chữ ANH dùng để nói chung đến những ǵ tinh túy tốt đẹp thí dụ như : Anh thư, Anh tài, Anh dũng, Anh hùng, Anh hào, Anh kiệt, Anh tuấn.
Ngoài ra nếu đi chung với một số chữ khác c̣n có một số nghĩa đặc biệt như: chim, cá, hoa.

NguHoai 25-08-11 06:35 AM

Chữ NHIỆM VỤ có thể chia làm hai chữ
NHIỆM (NHẬM): gánh vác trong bổn phận ḿnh
VỤ: công việc
NHIỆM VỤ đi chung là gánh vác trách nhiệm, công việc

VỀ MIỀN TRUNG 25-08-11 08:09 AM

Mở trang này mà dùng
http://vietnamtudien.org/hanviet/
có thể đưa vào thẻ Favorites
Cái ǵ mà từ điển không giải thích được hoặc chưa thấu đáo th́ đem lên mổ xẻ.
Cách hiểu và cách dịch một bài tứ tuyệt, một bài đường luật chữ Nôm, chữ Hán...

Thử sức kỳ này:
ĐỀ CÚC HOA

Táp táp tây phong măn viện tài
Nhị hàn hương lănh điệp nan lai
Tha niên ngă nhược vi Thanh đế
Báo dữ đào hoa nhất xứ khai
Hoàng Sào

pumanew 25-08-11 08:32 AM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 51270)
Vô lại topic này... học chống lăo hóa.

- Nhiệm vụ nghĩa cụ thể là ǵ?


任務 nhậm vụ, nhiệm vụ
Công việc của ḿnh gánh vác.


Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 39630)
Học là phương pháp chống lăo hóa hữu hiệu... Học từ hán việt càng hữu hiệu hơn...
Ḿnh cùng chống lăo hóa đi cả nhà ui...

1. Anh

Đố cả nhà chữ Anh có những nghĩa nào?

霙 anh
yīng
Mưa lẫn cả tuyết.
Bông tuyết 雪花 cũng gọi là anh.

鸚 anh
鹦 yīng
(Danh) Anh vũ 鸚鵡 chim anh vũ, con vẹt, con kéc. § Cũng có tên là năng ngôn điểu 能言鳥 chim biết nói.
(Danh) Anh ca 鸚哥 một loài chim giống như con vẹt.
1. [鸚鵡] anh vũ

嬰 anh
婴 yīng
(Danh) Trẻ sơ sinh. ◎Như: nam anh 男嬰 bé trai, nữ anh 女嬰 bé gái.
(Động) Ṿng quanh, vấn vít. ◇Nguyễn Trăi 阮廌: Quân thân nhất niệm cửu anh hoài 君親一念久嬰懷 (Đề Đông Sơn tự 題東山寺) Một niềm trung hiếu vấn vít măi trong ḷng.
(Động) Trói buộc, ràng buộc. ◇Lục Cơ 陸機: Thế vơng anh ngă thân 世網嬰我身 (Phó lạc trung đạo tác 赴洛中道作) Lưới đời ràng buộc thân ta.
(Động) Mang, đeo. ◇Tuân Tử 荀子: Tích chi, thị do sử xử nữ anh bảo châu, bội bảo ngọc, phụ đái hoàng kim, nhi ngộ trung san chi đạo dă 辟之, 是猶使處女嬰寶珠, 佩寶玉, 負戴黃金, 而遇中山之盜也 (Phú quốc 富國) Đi lánh, mà c̣n cho trinh nữ mang hạt trai quư, đeo ngọc quư, mang theo vàng bạc, mà gặp phải kẻ cướp trong núi.
(Động) Xúc phạm, đụng chạm đến. ◇Tuân Tử 荀子: Giáo hối chi, điều nhất chi, tắc binh kính thành cố, địch quốc bất cảm anh dă 教誨之, 調一之, 則兵勁城固, 敵國不敢嬰也 (Cường quốc 彊國) Dạy bảo, điều hợp, th́ quân mạnh thành vững, nước địch không dám xúc phạm vậy.
1. [嬰兒] anh nhi 2. [嬰孩] anh hài
.................................................. ...............
Và c̣n nhiều lắm


@ Tỷ Pha Lê:
Có khi Tỷ đề xuất AdMin cho trang NV một đường link dẫn đến Hán-Việt từ điển trích dẫn để mọi thành viên có tài liệu để tra th́ hay nhất!

Link: hanviet.org
Cách tra từ: Gơ chữ Hán việt cần tra vào ô trống Tra t́m ----> Nhấn Enter Trên màn h́nh sẽ hiện những từ chữ Hán có phiên âm giống từ cần tra -----> Sau đó nháy chuột vào các chữ đó để t́m nghĩa của từ tương ứng.

Muốn xem được chữ Hán th́ phải có font chữ Hán nếu không ta sẽ được ra h́nh vuông. Mọi người nếu down font chữ Hán th́ vào đây
Hoặc: xem ở đây
Hoặc ngó vào đây
- link down được viết trong bài này đến hôm nay đệ kiểm tra vẫn c̣n dùng được.

CM4Q 25-08-11 08:58 AM

Thử dịch nghĩa nà ....

Xào xạc gió tây thổi khắp vườn
Hoa tàn ( lạnh ) hương nhạt bướm khó (vây) lại
Nếu xuân sau ta có thể làm vua
Th́ sẽ chỉ cho phép hoa đào nở ở đây

:rang: ṃ theo đường Links mà tra ... Hán Việt ... gần toét mắt , chả biết đúng được mấy %

pumanew 25-08-11 09:27 AM

Quote:

Nguyên văn bởi VỀ MIỀN TRUNG (Gửi 51312)
Mở trang này mà dùng
http://vietnamtudien.org/hanviet/
có thể đưa vào thẻ Favorites
Cái ǵ mà từ điển không giải thích được hoặc chưa thấu đáo th́ đem lên mổ xẻ.
Cách hiểu và cách dịch một bài tứ tuyệt, một bài đường luật chữ Nôm, chữ Hán...

Thử sức kỳ này:
ĐỀ CÚC HOA

Táp táp tây phong măn viện tài
Nhị hàn hương lănh điệp nan lai
Tha niên ngă nhược vi Thanh đế
Báo dữ đào hoa nhất xứ khai
Hoàng Sào

Kiểu này Huynh chơi khó rồi!
Theo đệ nghĩ th́ có lẽ Huynh phải post thêm phần nguyên bản chữ Hán vào nữa. Đệ đọc thấy có cái ǵ dính đến Báo là đệ hay có suy nghĩ lung tung lắm ạ! :rang:

豹 báo
bào
(Danh) Con báo (con beo). ◎Như: kim tiền báo 金錢豹 báo có vằn như đồng tiền vàng. ◇Nguyễn Du 阮攸: Giản vụ tự sinh nghi ẩn báo 澗霧自生宜隱豹 (Đông A sơn lộ hành 東阿山路行) Sương móc bốc lên hợp cho con báo ẩn nấp.
(Danh) Họ Báo.
1. [豹死留皮] báo tử lưu b́ 2. [豹略] báo lược 3. [豹變] báo biến 4. [豹騎] báo kị



@ Tỷ 4: Đệ dịch đúng theo ư của Huynh Việt Thủy đưa ra:
Báo dữ đào hoa nhất xứ khai = Báo Mới (pumanew) đào hoa nhất chốn này

Pumanew = Báo mới ==> mà Con Báo Già thời đại mới th́ dữ lắm.
Đào hoa = Tức là..... đào hoa.
Nhất là Một = thứ Nhất
Khai = động từ = Khai khẩn mở mang = nơi đây (topic) là chỗ mở mang kiến thức nên có thể để nghĩa là Xứ khai = chốn này!
Có đúng ư Huynh là Vậy không Huynh!

:no: ??? hay là :congratulate: ???
Đệ dzọt lẹ kẻo bị các Huynh Tỷ :fierce::fierce::fierce: :rang::rang::rang:

phale 25-08-11 09:32 AM

PL thấy, đôi khi chúng ta đọc từ hán gốc việt chỉ hiểu theo nghĩa đại khái, chứ không hiểu rơ từ nguyên, mà từ nguyên nhiều khi phân tích ra rất thú vị.

Ví dụ như chữ "nhiệm vụ" = "nhiệm + vụ". Như 5 đă giải thích ở trên.

Vậy c̣n:

- TRÁCH NHIỆM th́ sao?

CM4Q 25-08-11 09:36 AM

Quái thử ...4 tiệt coi sao ....

Xào xạc khắp vườn thổi gió tây
Nhụy tàn hương lạnh bướm đâu vầy
Xuân sau có thể ta làm chúa
Sẽ bắt hoa đào nở măi đây

:rang::rang::rang:


Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 12:42 PM


© 2007 - 3.8.7 - BQT không chịu bất cứ trách nhiệm nào từ bài viết của thành viên.