Nguyệt Viên

Nguyệt Viên (http://nguyetvien.net/index.php)
-   Thơ Quán (http://nguyetvien.net/forumdisplay.php?f=54)
-   -   Quán Câu Đối (http://nguyetvien.net/showthread.php?t=104)

Hạ Phượng 01-05-10 10:51 PM

Quán Câu Đối
 
QUÁN CÂU ĐỐI


1. Trăng vàng ngửa mặt soi hờ hững
2. Trăng ngồi khắc khoải bên nhành liễu


Mời mọi người tham gia nhé.

- Ghi số của câu nào mà mình muốn đối, viết lại câu đó và làm tiếp câu sau nghen.
- Sau đó ra tiếp những câu khác để mọi người tham gia nghen. Nhớ đánh số tiếp theo nha.


Yeu100C 02-05-10 12:15 AM

1. Trăng vàng ngửa mặt soi hờ hững
Đất bạc nghiêng lưng đứng khát khao
2. Trăng ngồi khắc khoải bên nhành liễu
Thuyền đậu chòng chành dưới bến sông

3. Ruông khô nứt nẻ chờ mưa đến
4. Bếp núc hanh hao ngóng vợ hiền

MinhThy 02-05-10 01:26 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Yeu100C (Gửi 1155)
1. Trăng vàng ngửa mặt soi hờ hững
Đất bạc nghiêng lưng đứng khát khao
2. Trăng ngồi khắc khoải bên nhành liễu
Thuyền đậu chòng chành dưới bến sông

3. Ruông khô nứt nẻ chờ mưa đến

4. Bếp núc hanh hao ngóng vợ hiền


3. Ruông khô nứt nẻ chờ mưa đến
Người đói xanh xao đợi lúa lên

5. Đường sá ngoằn ngoèo mấy lối quanh

Yeu100C 02-05-10 09:30 PM

Quote:

Nguyên văn bởi MinhThy (Gửi 1171)


5. Đường sá ngoằn ngoèo mấy lối quanh

Sông ngòi chằng chịt bao cầu nhỏ

6. Mây vờn đỉnh núi núi vờn mây

Cá chuồn 02-05-10 10:43 PM

6. Mây vờn đỉnh núi núi vờn mây
Sóng giỡn thân tàu tàu giỡn sóng

Nắng Xuân 02-05-10 10:53 PM

Cho Thúc bon chen với:

7. Vợ cả, vợ hai, cả hai vợ đều là vợ cả

Yeu100C 02-05-10 11:06 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Nắng Xuân (Gửi 1261)
Cho Thúc bon chen với:

7. Vợ cả, vợ hai, cả hai vợ đều là vợ cả

Dạ xin được đối lại là

Mợ ba , mợ bốn ba bốn mợ cũng thành mợ ba


8. cành hoa chen lá lá chen hoa

Cá chuồn 02-05-10 11:42 PM

7. Vợ cả, vợ hai, cả hai vợ đều là vợ cả
Trâu bà, trâu mẹ, bà mẹ trâu cũng vẫn trâu bà

Quynhhuong 02-05-10 11:52 PM

Chưa chuẩn, cho QH ghĩ thêm:
Thở ngắn, thở dài,dài ngắn thở đều là thở ngắn.

Nắng Xuân 03-05-10 05:04 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Yeu100C (Gửi 1263)
Dạ xin được đối lại là

Mợ ba, mợ bốn ba bốn mợ cũng thành mợ ba

Khá được! Tuy vậy, Y cho biết:
... Thành mợ ba=>Lý do gì nhỉ ?
Ngoài ra: MỢ với VỢ => trắc hết trơn rồi. Nên chỉ chấp nhận về ý nếu giải thích suôn.

Nắng Xuân 03-05-10 05:17 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Cá chuồn (Gửi 1268)
7. Vợ cả, vợ hai, cả hai vợ đều là vợ cả
Trâu bà, trâu mẹ, bà mẹ trâu cũng vẫn trâu bà

1) Được phần đầu, chưa được phần số, ý đuôi chưa chính xác vì ép.

2) Đổi lại cho đạt ý ... CŨNG VẪN TRÂU MẸ

thì lại bị thanh.

3) BÀ MẸ TRÂU => không đối với CẢ HAI VỢ

MinhThy 03-05-10 07:18 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Nắng Xuân (Gửi 1261)
Cho Thúc bon chen với:

7. Vợ cả, vợ hai, cả hai vợ đều là vợ cả


Thúc thúc ra câu đối hóc búa quá, đây là câu đối của người xưa để lại mà đến nay hầu như vẫn chưa ai đối chỉnh, có người còn bảo câu đối này của cố nhà thơ Thanh Tịnh, MT xin phép đưa ra 2 câu trả lời mà MT đã được đọc của người khác trước:

- Chồng sau, chồng trước, sau trước chẳng phải chồng sao

- Đôi giày, đôi tất, giày tất đều có đôi tất

Giờ là câu đối lại của MT đây ạ :luoi:

- Con ba, con bốn, ba bốn con cũng vẫn con ba

"Con ba, con bốn" ở đây là con thứ ba con thứ bốn (tức con thứ tư)
"Ba bốn con": chỉ số đếm
Và "con ba" ở cuối cùng: là con của ba

MT giải thích thế được chưa thúc thúc ơi, về mặt bằng trắc thì đều đối cả với nhau rồi ạ. "Vợ" đối với "con", "cả" và "hai" đối với "ba" và "bốn"

Nắng Xuân 03-05-10 08:55 AM

Hai câu của Minh Thy đã đọc của ai đó không chỉnh.
Câu của Minh Thy tốt. "Con ba, con bốn, ba bốn con cũng vẫn con ba"
Đây là câu của Thúc
BÀ BA, BÀ BỐN, BA BỐN BÀ CŨNG BẬN BÀ BA

Thập Cửu Yêu 03-05-10 09:52 AM

Cí câu" có mùi" này của lão 17, lão tả con ngan già nhà lão, xin mời cả nhà :D

"Phao câu một chiếc ông chưa hả"

phale 03-05-10 10:20 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Trần Nguyễn (Gửi 1324)
Cí câu" có mùi" này của lão 17, lão tả con ngan già nhà lão, xin mời cả nhà :D

"Phao câu một chiếc ông chưa hả"

Vịt lộn hai nồi chị vẫn ham :nhaymat::nhaymat:

Cái này là 17 với 19 so tài nà..
.:snicker::snicker:

Yeu100C 03-05-10 01:00 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Nắng Xuân (Gửi 1322)
Hai câu của Minh Thy đã đọc của ai đó không chỉnh.
Câu của Minh Thy tốt. "Con ba, con bốn, ba bốn con cũng vẫn con ba"
Đây là câu của Thúc
BÀ BA, BÀ BỐN, BA BỐN BÀ CŨNG BẬN BÀ BA

Dạ xin bon chem thêm câu nữa

Bà Trưng, Bà Nhị, trưng nhị Bà cũng gọi Bà Trưng

Nắng Xuân 03-05-10 01:43 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Yeu100C (Gửi 1385)
Dạ xin bon chem thêm câu nữa

Bà Trưng, Bà Nhị, trưng nhị Bà cũng gọi Bà Trưng

Có Bà Trưng Trắc, Bà Trưng Nhị nếu gọi tắt thì Bà Trắc, Bà Nhị chứ không gọi Bà Trưng, Bà Nhị.

VỀ MIỀN TRUNG 03-05-10 02:50 PM


Quote:

Nguyên văn bởi Trần Nguyễn
Phao câu một chiếc ông chưa hả

Quote:

Nguyên văn bởi phale
Vịt lộn hai nồi chị vẫn ham

Bình:
- Phao câu là từ có 2 âm tiết (chỉ bộ phận ngay gần chỗ đuôi của bộ Điểu); "vịt lộn" là một tổ hợp từ. Chưa đối.
- Từ "phao câu" được dùng để ám chỉ , để nói tránh khi quý ông muốn nói tới ...
Đưa từ "vịt lộn" chưa lột tả được cái ý mượn thanh ám tục của vế 1.

Pha Lê cho phép chữa lại chút nghe:

PHAO CÂU MỘT CHIẾC ÔNG CHƯA HẢ
NGẦU PÍN HAI KHOÀNH BẢ VẪN THAM

phale 03-05-10 04:30 PM

Quote:

Nguyên văn bởi VỀ MIỀN TRUNG (Gửi 1390)




Bình:
- Phao câu là từ có 2 âm tiết (chỉ bộ phận ngay gần chỗ đuôi của bộ Điểu); "vịt lộn" là một tổ hợp từ. Chưa đối.
- Từ "phao câu" được dùng để ám chỉ , để nói tránh khi quý ông muốn nói tới ...
Đưa từ "vịt lộn" chưa lột tả được cái ý mượn thanh ám tục của vế 1.

Pha Lê cho phép chữa lại chút nghe:

PHAO CÂU MỘT CHIẾC ÔNG CHƯA HẢ
NGẦU PÍN HAI KHOÀNH BẢ VẪN THAM

:welcome::welcome:
Thế này thì tội "Bả" quá 23. Vì phần của "Bả" xem ra nặng đô hơn phần của "ông" :congratulate:

Song câu của 23 chuẩn hơn câu PL rùi. Khi viết PL cũng nghĩ như 23 vậy, phải là tên một bộ phận thì chuẩn hơn, nhưng...tên "..." thì PL nghĩ không ra :welcome::welcome::congratulate:

phale 03-05-10 05:18 PM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 1406)
:welcome::welcome:
Thế này thì tội "Bả" quá 23. Vì phần của "Bả" xem ra nặng đô hơn phần của "ông" :congratulate:

Song câu của 23 chuẩn hơn câu PL rùi. Khi viết PL cũng nghĩ như 23 vậy, phải là tên một bộ phận thì chuẩn hơn, nhưng...tên "..." thì PL nghĩ không ra :welcome::welcome::congratulate:

Nhưng mà hình như chữ "Khoành" không có trong tự điển 23 ui...

Cá chuồn 03-05-10 05:22 PM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 1435)
Nhưng mà hình như chữ "Khoành" không có trong tự điển 23 ui...

Có mà PL, từ khoảnh đồng nghĩa với từ mảnh, miếng

phale 03-05-10 05:24 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Cá chuồn (Gửi 1436)
Có mà PL, từ khoảnh đồng nghĩa với từ mảnh, miếng

Nhưng 23 dùng "khoành" mà anh.

VỀ MIỀN TRUNG 03-05-10 05:29 PM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 1435)
Nhưng mà hình như chữ "Khoành" không có trong tự điển 23 ui...

Khoành:
cũng như từ khoanh thôi
hoặc là vòng, khoen, khoèn
Sao nói hiểu mà từ điển lại không có hè?
Ví dụ:
Chị lấy tôi mấy khoành dồi !

phale 03-05-10 05:44 PM

Quote:

Nguyên văn bởi VỀ MIỀN TRUNG (Gửi 1441)


Khoành:
cũng như từ khoanh thôi
hoặc là vòng, khoen, khoèn
Sao nói hiểu mà từ điển lại không có hè?
Ví dụ:
Chị lấy tôi mấy khoành dồi !

Hỏi PL, PL biết hỏi ai chừ?

Thập Cửu Yêu 03-05-10 07:53 PM

Quote:

Nguyên văn bởi VỀ MIỀN TRUNG (Gửi 1390)




Bình:
- Phao câu là từ có 2 âm tiết (chỉ bộ phận ngay gần chỗ đuôi của bộ Điểu); "vịt lộn" là một tổ hợp từ. Chưa đối.
- Từ "phao câu" được dùng để ám chỉ , để nói tránh khi quý ông muốn nói tới ...
Đưa từ "vịt lộn" chưa lột tả được cái ý mượn thanh ám tục của vế 1.

Pha Lê cho phép chữa lại chút nghe:

PHAO CÂU MỘT CHIẾC ÔNG CHƯA HẢ
NGẦU PÍN HAI KHOÀNH BẢ VẪN THAM

Có lý á 23 :votay:

Thập Cửu Yêu 03-05-10 08:07 PM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 1332)
Vịt lộn hai nồi chị vẫn ham :nhaymat::nhaymat:

Cái này là 17 với 19 so tài nà..
.:snicker::snicker:

Em chào thua cí ông này 22 ui, mùi của ổng nặng lắm :D

Nắng Xuân 03-05-10 09:36 PM

Sưu tầm đồ cổ ... đê...!

CHUỒNG GÀ KÊ ÁP CHUỒNG VỊT (vế xuất cổ)
[Câu này hóc ở chỗ: Kê là Gà, Áp là Vịt]

CHÚ CHUỘT RA BỚP CHÚ BÒ (vế đối này của nhà thơ Nguyễn Bính)
[Nguyễn Bính dùng tiếng France (Ra là Chuột, Bớp là Bò) để đối]

Mời tài tử, giai nhân Cổ Mộ ra chiêu!

phale 03-05-10 09:44 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Nắng Xuân (Gửi 1470)
Sưu tầm đồ cổ ... đê...!

CHUỒNG GÀ KÊ ÁP CHUỒNG VỊT (vế xuất cổ)
[Câu này hóc ở chỗ: Kê là Gà, Áp là Vịt]

CHÚ CHUỘT RA BỚP CHÚ BÒ (vế đối này của nhà thơ Nguyễn Bính)
[Nguyễn Bính dùng tiếng France (Ra là Chuột, Bớp là Bò) để đối]

Mời tài tử, giai nhân Cổ Mộ ra chiêu!


Câu của Thúc toàn câu khó thui hà :welcome:
PL thử 1 câu..

CHÚ CHUỘT THỬ MÙI CHÚ DÊ

Chuyện này có xảy ra trong thực tế không nhỉ?

Nắng Xuân 03-05-10 10:00 PM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 1472)


CHÚ CHUỘT THỬ MÙI CHÚ DÊ

Chuyện này có xảy ra trong thực tế không nhỉ?

Có chứ!
Nếu như Pha Lê cất thịt dê không cẩn thận thì chuột xơi lắm chứ.
Congratulation! Vế đối xuất sắc, vượt cả người xưa.

MinhThy 03-05-10 10:03 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Nắng Xuân (Gửi 1470)
Sưu tầm đồ cổ ... đê...!

CHUỒNG GÀ KÊ ÁP CHUỒNG VỊT (vế xuất cổ)
[Câu này hóc ở chỗ: Kê là Gà, Áp là Vịt]

CHÚ CHUỘT RA BỚP CHÚ BÒ (vế đối này của nhà thơ Nguyễn Bính)
[Nguyễn Bính dùng tiếng France (Ra là Chuột, Bớp là Bò) để đối]

Mời tài tử, giai nhân Cổ Mộ ra chiêu!

Chưa học xong tiếng pháp :complaint:

VỀ MIỀN TRUNG 04-05-10 01:48 AM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 1472)

CHUỒNG GÀ KÊ ÁP CHUỒNG VỊT (cổ)
CHÚ CHUỘT THỬ MÙI CHÚ DÊ


Bình:
- Tính tới thời điểm hiện nay, tại Nguyệt Viên, câu đối của Pha Lê là hay nhất, đạt được cách chơi chữ. Tuy nhiên, vẫn còn sót 1 chỗ chưa hoàn mỹ được
Về từ loại:
Áp = Vịt (cổ); áp = (giới từ) sát, gần...
Mùi = Dê; mùi = (danh từ)mùi hương, sự, vẻ, thứ....

* Nếu ai đối đạt chỗ này thì mới cao diệu.

Thập Cửu Yêu 04-05-10 07:07 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Nắng Xuân (Gửi 1470)
Sưu tầm đồ cổ ... đê...!

CHUỒNG GÀ KÊ ÁP CHUỒNG VỊT (vế xuất cổ)
[Câu này hóc ở chỗ: Kê là Gà, Áp là Vịt]

CHÚ CHUỘT RA BỚP CHÚ BÒ (vế đối này của nhà thơ Nguyễn Bính)
[Nguyễn Bính dùng tiếng France (Ra là Chuột, Bớp là Bò) để đối]

Mời tài tử, giai nhân Cổ Mộ ra chiêu!

Ả rắn tị cá ả ngư

Rắn= tỵ (ganh tị :đt)
cá= ngư (cá cược:đt)

Nắng Xuân 04-05-10 07:28 AM

Vế xuất (cổ): CHUỒNG GÀ KÊ ÁP CHUỒNG VỊT

1) Vế đối của Nguyễn Bính: CHÚ CHUỘT RA BỚP CHÚ BÒ
(Ai biết tiếng Pháp làm ơn viết giùm nguyên văn từ RA và từ BỚP giùm)

2) Vế đối của Phale: CHÚ CHUỘT THỬ MÙI CHÚ DÊ

3) Vế đối của NX: GÃ CỌP DẦN THÂN GÃ KHỈ

4) Vế đối của Trần Nguyễn: Ả RẮN TỴ CÁ Ả NGƯ


Chữ MÙI của Phale tuy không có nghĩa giới từ, nhưng lại mang nhiều ý nghĩa hơn cả chữ ÁP.

ÁP ngoài nghĩa Hán-Việt là vịt thì còn có nghĩa là gần sát bên.
MÙI thì nghĩa 23 đưa ra, Thúc chỉ làm rõ thêm (hương vị, tư thế, thứ bậc, khả năng, sức lực).
Ngoài ra thì lại đạt cả thanh (bằng, trắc).

Tóm lại, đây không những là vế đối hay ở Nguyệt Viên mà là hay nhất TOÀN CẦU từ trước tới nay mà Thúc biết, kể cả vế đối của Thúc, dù Thúc rất tâm đắc, nhưng vẫn phải nhường vế đối của Phale.

Câu đối cổ này tương truyền đương thời không có ai đối được, sau nhà thơ Nguyễn Bính phải vận dụng tiếng Tây để đối với Hán, cũng chỉ cho vui.

Xin post luôn để cùng tham khảo.

Nắng Xuân 04-05-10 07:36 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Trần Nguyễn (Gửi 1608)
Ả rắn tị cá ả ngư

Rắn= tỵ (ganh tị :đt)
cá= ngư (cá cược:đt)

Về nghĩa thì khá chuẩn.
Tuy nhiên, không bằng các câu khác do thanh và TỴ và CÁ là 2 động từ, mối quan hệ nhân quả. 19 phải nói thật chính xác nghĩa của từ thì hay hơn. Thúc giải thích thế này, vì Ả RẮN ganh tỵ (không phục) nên mới CÁ (thách đố) Ả NGƯ.

Thank Trần Nguyễn.

Thập Cửu Yêu 04-05-10 07:52 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Nắng Xuân (Gửi 1614)
Về nghĩa thì khá chuẩn.
Tuy nhiên, không bằng các câu khác do thanh và TỴ và CÁ là 2 động từ, mối quan hệ nhân quả. 19 phải nói thật chính xác nghĩa của từ thì hay hơn. Thúc giải thích thế này, vì Ả RẮN ganh tỵ (không phục) nên mới CÁ (thách đố) Ả NGƯ.

Thank Trần Nguyễn.

Vâng ạ, thanks sư thúc

phale 04-05-10 10:05 AM

PL cảm ơn 23 và Sư Thúc đã có lời khen cho vế đối của PL. (PL đang phổng mũi :cutesmile:)
PL nghĩ chắc sẽ còn nhiều vế đối đang chờ cả nhà khai thác.. mà nhất thời mình nghĩ chưa ra.

PL chỉ muốn tìm hiểu thêm chữ áp.
Hình như áp còn có thể dùng như động từ với nghĩa là ghé sát vào, đặt sát vào:

Ví dụ trong câu này:

Áp thuyền vào bờ.

Nắng Xuân 04-05-10 10:09 AM

Đúng đó Phale. Quả là hay chữ!
Hèn chi nhìn Pha Lê cứ trong như kim cương vậy.

phale 04-05-10 10:47 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Nắng Xuân (Gửi 1628)
Đúng đó Phale. Quả là hay chữ!
Hèn chi nhìn Pha Lê cứ trong như kim cương vậy.

Thúc ơi, cảm ơn Thúc đã dành cho những lời tốt đẹp nhưng PL hẳn phải cố gắng nhiều lắm mới xứng với lời khen Thúc dành cho.

Hihi, song Thúc bảo nhìn PL trong như Kim cương, thì PL ngại quá Thúc ơi...
:nguong:

VỀ MIỀN TRUNG 04-05-10 10:47 AM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 1627)
PL cảm ơn 23 và Sư Thúc đã có lời khen cho vế đối của PL. (PL đang phổng mũi :cutesmile:)
PL nghĩ chắc sẽ còn nhiều vế đối đang chờ cả nhà khai thác.. mà nhất thời mình nghĩ chưa ra.

PL chỉ muốn tìm hiểu thêm chữ áp.
Hình như áp còn có thể dùng như động từ với nghĩa là ghé sát vào, đặt sát vào:

Ví dụ trong câu này:

Áp thuyền vào bờ.

Từ "áp" trong vế đối do đứng sau động từ "kê" nên không xét vai trò động từ nữa.
Như VMT đã nói, về mặt chơi chữ là tuyệt rồi.
Hôm qua đến giờ lập ra cả bảng dò từ mà vẫn chưa thể tìm ra đáp án chuẩn nhất theo lý thuyết được.
Khó quá !

VỀ MIỀN TRUNG 04-05-10 10:59 AM

Trong lúc chờ các ĐỐI thủ (hehe: người chơi môn Đối) vắt óc tìm thêm câu hay cho câu của Thúc.
VMT xin mời mọi người tham gia câu đối:
BÁNH ÍT NHIỀU ĐƯỜNG BÁNH ÍT NGỌT

*Các chi tiết cần lưu ý:
- 2 chữ bánh, 2 chữ ít
- bánh ít: danh từ
- ít & nhiều
- đường & ngọt


Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 03:44 AM


© 2007 - 3.8.7 - BQT không chịu bất cứ trách nhiệm nào từ bài viết của thành viên.