Nguyệt Viên

Nguyệt Viên (http://nguyetvien.net/index.php)
-   Thơ Pha Lê 22 (http://nguyetvien.net/forumdisplay.php?f=63)
-   -   Vui buồn riêng tư (http://nguyetvien.net/showthread.php?t=240)

phale 25-03-16 02:43 PM

Cổ mộ bây giờ

Cổ mộ bây giờ đă cỏ rêu
Người muôn hướng lạc xót xa nhiều
Vần thơ tắt lặng thư pḥng trống
Sắc mực phai thầm cổ bóng xiêu
Một thuở sum vầy tan bọt nước
Bao mùa xướng họa lắng chân triều
Thời gian bụi lấp ḷng nghe chạnh
Bếp cũ khi nào lửa cũ khêu…

PL 25.3.2016

Lan Hương 28-03-16 10:06 PM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 101225)
Cổ mộ bây giờ

Cổ mộ bây giờ đă cỏ rêu
Người muôn hướng lạc xót xa nhiều
Vần thơ tắt lặng thư pḥng trống
Sắc mực phai thầm cổ bóng xiêu
Một thuở sum vầy tan bọt nước
Bao mùa xướng họa lắng chân triều
Thời gian bụi lấp ḷng nghe chạnh
Bếp cũ khi nào lửa cũ khêu…

PL 25.3.2016

Mắc lỗi điệp từ rồi, cô PL

phale 29-03-16 07:56 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 101234)
Mắc lỗi điệp từ rồi, cô PL

Cảm ơn Lan Hương nhiều nghen :)

Lan Hương 01-04-16 11:43 AM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 101235)
Cảm ơn Lan Hương nhiều nghen :)

Vậy sửa đi, cô PL

Kỷ niệm lâu ngày đă phủ rêu
Làm chi nghĩ ngợi vẩn vơ nhiều
Sông dài biển lớn c̣n vơi cạn
Núi thẳm rừng già cũng bạt xiêu
Ấm lạnh nhân t́nh như thể mộng
Vơi đầy thế sự khác đâu triều
Em về điểm phấn tô son lại
Chuyện cũ chôn vùi chuyện mới khêu

phale 05-04-16 01:51 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 101243)
Vậy sửa đi, cô PL

Kỷ niệm lâu ngày đă phủ rêu
Làm chi nghĩ ngợi vẩn vơ nhiều
Sông dài biển lớn c̣n vơi cạn
Núi thẳm rừng già cũng bạt xiêu
Ấm lạnh nhân t́nh như thể mộng
Vơi đầy thế sự khác đâu triều
Em về điểm phấn tô son lại
Chuyện cũ chôn vùi chuyện mới khêu

Vâng, LH :hoanho:

Vẫn biết

Vẫn biết chi rồi cũng mọc rêu
Từng khi ngoảnh lại ngẩn ngơ nhiều
Người đi mất lạc mười phương ruổi
Kẻ ở ra vào một cơi xiêu
Hẫng bút t́nh huynh theo biển sóng
Trầm thư nghĩa tỷ cuốn sông triều
Hoang tàn bỗng chốc thương ngày nọ
Bấc lụn thôi đành đợi gió khêu

PL 5.4.2016


Lan Hương 06-04-16 07:31 AM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 101225)

Vần thơ tắt lặng thư pḥng trống
Sắc mực phai thầm cổ bóng xiêu


thư pḥng là từ Hán Việt, cổ bóng là nửa Hán nửa Việt cũng thất đối nữa, cô PL

phale 07-04-16 08:00 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 101247)
thư pḥng là từ Hán Việt, cổ bóng là nửa Hán nửa Việt cũng thất đối nữa, cô PL

Vâng, LH. Để PL sửa thành "cổ án" nha :heart:

Lan Hương 07-04-16 12:53 PM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 101249)
Vâng, LH. Để PL sửa thành "cổ án" nha :heart:

Nhưng 'cổ' vẫn mắc lỗi điệp từ mà cô PL
Hơn nữa 'thư' là danh-tính từ, c̣n 'cổ' là tính-danh từ, vẫn ko đối lắm

phale 07-04-16 01:47 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 101250)
Nhưng 'cổ' vẫn mắc lỗi điệp từ mà cô PL
Hơn nữa 'thư' là danh-tính từ, c̣n 'cổ' là tính-danh từ, vẫn ko đối lắm


Vậy đổi "thư pḥng" thành "cô pḥng" nha LH :) Rồi chữ nào trùng với "cổ" th́ đổi sang chữ khác vậy hen :ok:

Lan Hương 07-04-16 08:19 PM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 101252)
Vậy đổi "thư pḥng" thành "cô pḥng" nha LH :) Rồi chữ nào trùng với "cổ" th́ đổi sang chữ khác vậy hen :ok:[/COLOR]

Nhưng mà chữ trên câu 1 lại là Cổ Mộ, ko thể đổi sang chữ khác được
C̣n chữ 'thơ" và 'thư' lại gần như đồng âm
Đổi thế này được ko cô PL

Vần thơ tắt lặng pḥng khuê trống
Sắc mực phai thầm bóng nguyệt xiêu

hay là
Vần thơ tắt lặng pḥng the trống
Sắc mực phai thầm bóng nguyệt xiêu


Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 04:04 PM


© 2007 - 3.8.7 - BQT không chịu bất cứ trách nhiệm nào từ bài viết của thành viên.