Nguyệt Viên

Nguyệt Viên (http://nguyetvien.net/index.php)
-   Thơ Pha Lê 22 (http://nguyetvien.net/forumdisplay.php?f=63)
-   -   Vui buồn riêng tư (http://nguyetvien.net/showthread.php?t=240)

Lan Hương 30-10-14 12:40 PM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 99840)
Cảm ơn Lan Hương nhé :). Mặc dù vẫn thích "viễn xứ" hơn

"viễn xứ" th́ hợp ngữ cảnh hơn, vậy đổi 'miên trường' thành 'cô pḥng' đi, mặc dù trong pḥng th́ ko có sương nhưng đi trong pḥng mà vẫn "sương phủ mặt" th́ mới hay đó :luoi:

phale 31-10-14 07:42 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 99845)
"viễn xứ" th́ hợp ngữ cảnh hơn, vậy đổi 'miên trường' thành 'cô pḥng' đi, mặc dù trong pḥng th́ ko có sương nhưng đi trong pḥng mà vẫn "sương phủ mặt" th́ mới hay đó :luoi:

:) Đi trong pḥng th́ chắc phải "chăn phủ mặt" đó LH. Tạm thời để vậy đă, để coi có từ nào phù hợp hơn "cô pḥng" th́ đổi hen LH, ví dụ "cô t́nh" chẳng hạn :)

Lan Hương 31-10-14 01:18 PM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 99847)
:) Đi trong pḥng th́ chắc phải "chăn phủ mặt" đó LH. Tạm thời để vậy đă, để coi có từ nào phù hợp hơn "cô pḥng" th́ đổi hen LH, ví dụ "cô t́nh" chẳng hạn :)

Sương ở đây dùng với nghĩa bóng, như thường nói "mái tóc pha sương" hay "tuổi già hạt lệ như sương" đó
Nếu LH làm th́ sẽ là "Độc gót cô pḥng sương phủ mặt- Riêng t́nh viễn xứ lệ vùi thân" nghe nó mới lâm ly bi đát :hi:

phale 31-10-14 01:30 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 99851)
Sương ở đây dùng với nghĩa bóng, như thường nói "mái tóc pha sương" hay "tuổi già hạt lệ như sương" đó
Nếu LH làm th́ sẽ là "Độc gót cô pḥng sương phủ mặt- Riêng t́nh viễn xứ lệ vùi thân" nghe nó mới lâm ly bi đát :hi:

LH định làm cho độc giả rơi nước mắt hay sao nè. Lâm ly thật đó. Hay "Độc gót miên trần" LH nhỉ?
Mà nếu trong pḥng th́ viết "độc bóng" có lư hơn chứ ha.

Lan Hương 31-10-14 01:38 PM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 99853)
LH định làm cho độc giả rơi nước mắt hay sao nè. Lâm ly thật đó. Hay "Độc gót miên trần" LH nhỉ?
Mà nếu trong pḥng th́ viết "độc bóng" có lư hơn chứ ha.

Miên trần th́ nghĩa là ǵ, PL?
Nếu 'độc bóng' th́ h́nh như điệp tự với câu sau và bóng với pḥng có lẽ mắc lỗi 'tiểu vận'
Độc gót cô pḥng là ư nói đêm ngủ ko được dậy đi lại 1 ḿnh trong pḥng đó

phale 31-10-14 02:44 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 99855)
Miên trần th́ nghĩa là ǵ, PL?
Nếu 'độc bóng' th́ h́nh như điệp tự với câu sau và bóng với pḥng có lẽ mắc lỗi 'tiểu vận'
Độc gót cô pḥng là ư nói đêm ngủ ko được dậy đi lại 1 ḿnh trong pḥng đó

Miền trần = đường trần miên man đó LH.
H́nh ảnh ngủ không được đi loanh quanh pḥng... thấy hông đẹp chút nào hết LH. Mà pḥng cũng nhỏ hẹp, không thấy được sự cô độc đến tận cùng :loipha:

Lan Hương 31-10-14 07:26 PM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 99856)
Miền trần = đường trần miên man đó LH.
H́nh ảnh ngủ không được đi loanh quanh pḥng... thấy hông đẹp chút nào hết LH. Mà pḥng cũng nhỏ hẹp, không thấy được sự cô độc đến tận cùng :loipha:

Tạm hiểu 'miên trần' như vậy cũng được, thực ra 'trần' là 'bụi' ghép với 'miên' có chút khiên cưỡng
H́nh ảnh bước chân của người phụ nữ cũng thường được dùng để tả sự cô đơn, nhớ nhung, như trong Chinh phụ và Cung oán:

Dạo hiên vắng thầm gieo từng bước
Ngồi rèm thưa rủ thác đ̣i phen

Chàng ruổi ngựa dặm trường mây phủ
Thiếp dạo hài thềm cũ rêu in

Rêu xanh mấy lớp ṿng quanh
Bước đi một bước trăm t́nh ngẩn ngơ

Buồn muôn nỗi hồn đà khắc khoải
Ngán trăm chiều bước lại vẩn vơ

Chuyện đêm ko ngủ được đi loanh quanh trong pḥng là tả thực đó PL, như câu thơ sau:
Đêm năm canh lần nương vách quế
Nỗi buồn này ai để giết nhau

Cố nhiên đó là người cung nữ ngày xưa th́ ko được tùy tiện ra ngoài

phale 01-11-14 07:41 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 99858)
Tạm hiểu 'miên trần' như vậy cũng được, thực ra 'trần' là 'bụi' ghép với 'miên' có chút khiên cưỡng
H́nh ảnh bước chân của người phụ nữ cũng thường được dùng để tả sự cô đơn, nhớ nhung, như trong Chinh phụ và Cung oán:

Dạo hiên vắng thầm gieo từng bước
Ngồi rèm thưa rủ thác đ̣i phen

Chàng ruổi ngựa dặm trường mây phủ
Thiếp dạo hài thềm cũ rêu in

Rêu xanh mấy lớp ṿng quanh
Bước đi một bước trăm t́nh ngẩn ngơ

Buồn muôn nỗi hồn đà khắc khoải
Ngán trăm chiều bước lại vẩn vơ

Chuyện đêm ko ngủ được đi loanh quanh trong pḥng là tả thực đó PL, như câu thơ sau:
Đêm năm canh lần nương vách quế
Nỗi buồn này ai để giết nhau

Cố nhiên đó là người cung nữ ngày xưa th́ ko được tùy tiện ra ngoài

Cảm ơn LH đă trích dẫn kỹ lưỡng. Vậy để khỏi khiên cưỡng PL chuyển thành "hồng trần" ha :)

C̣n việc nói về người phụ nữ năm canh không ngủ th́ những câu thơ LH trích dẫn đọc lên đều nghe nhẹ nhàng hơn câu "độc gót cô pḥng" đă đề cập. V́ chữ "gót" trong ngữ cảnh này nghe hơi phô, hơi cứng, không lay động được nhiều, theo cảm nhận của PL. V́ vậy mà PL muốn chuyển thành độc bóng :)

Lan Hương 01-11-14 12:44 PM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 99859)
Cảm ơn LH đă trích dẫn kỹ lưỡng. Vậy để khỏi khiên cưỡng PL chuyển thành "hồng trần" ha :)

C̣n việc nói về người phụ nữ năm canh không ngủ th́ những câu thơ LH trích dẫn đọc lên đều nghe nhẹ nhàng hơn câu "độc gót cô pḥng" đă đề cập. V́ chữ "gót" trong ngữ cảnh này nghe hơi phô, hơi cứng, không lay động được nhiều, theo cảm nhận của PL. V́ vậy mà PL muốn chuyển thành độc bóng :)

Cũng được đấy, PL nhưng mà làm như này th́ có lẽ hợp cảnh hơn:

Gối lẻ cô pḥng sương nhuộm tóc
Đêm tàn viễn xứ lệ vùi thân

:grimace:

Thành Phạm 01-11-14 01:42 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 99864)
Cũng được đấy, PL nhưng mà làm như này th́ có lẽ hợp cảnh hơn:

Gối lẻ cô pḥng sương nhuộm tóc
Đêm tàn viễn xứ lệ vùi thân

:grimace:

Em xin có ư kiến: theo em th́ "gối lẻ cô pḥng" nên đối với "đêm dài viễn xứ" hơn.


Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 02:26 PM


© 2007 - 3.8.7 - BQT không chịu bất cứ trách nhiệm nào từ bài viết của thành viên.