Nguyệt Viên

Nguyệt Viên (http://nguyetvien.net/index.php)
-   Thơ Đường Luật Xướng Họa (http://nguyetvien.net/forumdisplay.php?f=85)
-   -   Thơ Mời Họa (http://nguyetvien.net/showthread.php?t=3563)

Hansy 01-11-11 05:03 AM

Quote:

Nguyên văn bởi CM4Q (Gửi 58002)
Sorry Hansy , 4Q không được phép chỉ ở ngay trên diễn đàn đâu .V́ thế cho 4Q xin kiếu nhá

Khi có hứng th́ 4Q sẽ vào họa với Bạn thôi

Chào bạn CM4Q
Có lẽ ở đây có "gia quy" ǵ đó mà Hansy chưa biết. Bạn cứ giữ đúng phép tắc của bạn, Hansy không có ư kiến ǵ về điểm này.
Hansy cũng không dám đ̣i hỏi ở bạn nhiều.
Chỉ mong bạn, nếu gặp, chỉ ra giúp những cái sai, chỗ lỗi như bạn vừa làm ở phía trên là quá tốt cho Hansy rồi.
Vẫn luôn cám ơn sự giúp đỡ của bạn.
Mong được bạn họa thơ cùng.

Hansy 01-11-11 05:11 AM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 58001)
:smells: Hansy có thể gọi là bạn, đến khi nào biết rơ tuổi nhau th́ sẽ phân cao thấp hen.
Hansy dùng "khai quốc công thần" chắc là nói vui thôi ha. Sự nỗ lực của Hansy mới là quan trọng nhất. PL mong được đọc thêm nhiều tác phẩm hay của Hansy nhé.

Ui trời
Hansy gọi gượng là tỷ là e c̣n chưa đúng nữa là.
Tỷ là sư phụ của lớp học thơ Đường tại đây, Hansy mọc sừng cũng nào dám gọi là bạn.

Mà ở Nguyệt Viên này, Hansy vẫn c̣n nhỏ tuổi so với nhiều người lắm (Hansy sinh 1979).
Ngay như huynh Nắng Xuân, lẽ ra gọi là thầy vẫn được, nhưng khổ là ở DTH, mấy bạn bằng tuổi Hansy đều gọi huynh ấy là huynh, nên Hansy cũng nhập gia tùy tục luôn.
Hihi

"Tác phẩm hay" hả tỷ? Chắc c̣n lâu lắm tỷ ui. Tập hoài mà luật vẫn cứ c̣n sai lui sai tới hoài, nè tỷ.

phale 01-11-11 05:16 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Hansy (Gửi 58007)
Ui trời
Hansy gọi gượng là tỷ là e c̣n chưa đúng nữa là.
Tỷ là sư phụ của lớp học thơ Đường tại đây, Hansy mọc sừng cũng nào dám gọi là bạn.

Mà ở Nguyệt Viên này, Hansy vẫn c̣n nhỏ tuổi so với nhiều người lắm (Hansy sinh 1979).
Ngay như huynh Nắng Xuân, lẽ ra gọi là thầy vẫn được, nhưng khổ là ở DTH, mấy bạn bằng tuổi Hansy đều gọi huynh ấy là huynh, nên Hansy cũng nhập gia tùy tục luôn.
Hihi

"Tác phẩm hay" hả tỷ? Chắc c̣n lâu lắm tỷ ui. Tập hoài mà luật vẫn cứ c̣n sai lui sai tới hoài, nè tỷ.

Hơ hơ, Hansy 79 th́ gọi PL tỷ đúng rồi...
PL cũng chỉ là ham vui với thơ đường thôi chứ sư phụ chi đâu bạn.
PL thấy Hansy khiêm tốn lắm đấy...

Lan Hương 01-11-11 05:55 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Hansy (Gửi 57996)
Chào bạn Lan Hương
Hansy muốn gọi bạn là Sư Nương quá nhưng sợ bạn la nên thôi. Hihi
Qua chỉ dẫn, phân tích và sửa chữa thơ của Lan Hương, Hansy nhận ra bạn rất cừ về thơ Đường luật.
Nhưng cái Hansy thích nhất trong thơ bạn là một cảm xúc dạt dào, tâm t́nh phóng khoáng và ư tứ hết sức lăng mạn. Phảng phất đâu đó trong thơ là bóng dáng tổng ḥa của một cổ xưa trộn lẫn với hiện đại. Có vẻ như bạn muốn bứt ra khỏi cái khuôn phép của luật thơ để mà được bay bổng hơn...
Hihi, Hansy múa ŕu qua mắt thợ rồi, v́ ở đây toàn là cao nhân mà.
Nhưng Hansy không b́nh thơ của bạn mà chỉ là đồng cảm cái chất tinh tế trong thơ bạn mà nói lên mấy lời thôi.
Hhihi

Cảm ơn Hansy đă đồng cảm với LH.
Hoạ với Hansy một bài nữa để đáp tấm chân t́nh của bạn

Giọt lệ đài trang lặng lẽ rơi
Thương ḿnh mà lại trách ông trời
Má đào chưa nở c̣n phong kín
Mày liễu vừa tô đă bỏ lơi
Mắt trắng người đi đi măi măi
Ḷng son em giữ giữ đời đời
Trăm năm cô phụ Hàn công tử
Xương trắng thành tro hận chẳng vơi

Lan Hương 01-11-11 06:47 PM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 58008)
Hơ hơ, Hansy 79 th́ gọi PL tỷ đúng rồi...
PL cũng chỉ là ham vui với thơ đường thôi chứ sư phụ chi đâu bạn.
PL thấy Hansy khiêm tốn lắm đấy...

Ah, nếu vậy th́ LH cũng có thể gọi là PL tỷ được nữa
Hôm nay HN nắng đẹp quá sau mấy ngày mưa rét.
Tặng PL tỷ một bài thơ hoạ thơ Hansy

Qua rồi giá lạnh với mưa rơi
Vệt nắng đầu đông ấm cuối trời
Áo gió thanh nam hờ hững khoác
Tóc mây tú nữ thướt tha lơi
Thiếu Lăng một lá t́m thu muộn*
Bành Trạch vài ly rũ bụi đời**
Ghé lại vườn thơ thăm mộ cổ
Nh́n xem góc nhỏ có đầy vơi


*Thiếu lăng tức Đỗ Phủ. Mượn ư câu thơ Cô chu nhất hệ cố viên tâm
*Bành trạch tức Đào Tiềm nhà thơ yêu hoa cúc. Mượn ư câu thơ Thu ẩm hoàng hoa tửu

phale 01-11-11 09:04 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 58046)
Ah, nếu vậy th́ LH cũng có thể gọi là PL tỷ được nữa
Hôm nay HN nắng đẹp quá sau mấy ngày mưa rét.
Tặng PL tỷ một bài thơ hoạ thơ Hansy

Qua rồi giá lạnh với mưa rơi
Vệt nắng đầu đông ấm cuối trời
Áo gió thanh nam hờ hững khoác
Tóc mây tú nữ thướt tha lơi
Thiếu Lăng một lá t́m thu muộn*
Bành Trạch vài ly rũ bụi đời**
Ghé lại vườn thơ thăm mộ cổ
Nh́n xem góc nhỏ có đầy vơi


*Thiếu lăng tức Đỗ Phủ. Mượn ư câu thơ Cô chu nhất hệ cố viên tâm
*Bành trạch tức Đào Tiềm nhà thơ yêu hoa cúc. Mượn ư câu thơ Thu ẩm hoàng hoa tửu

Quả là thơ LH càng lúc càng mượt mà. PL cảm ơn bài họa tặng rẩt hay này nhé. PL sẽ đáp lễ LH ngay khi có thể nhé. Chúc LH luôn vui...

Lan Hương 01-11-11 09:22 PM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 58055)
Quả là thơ LH càng lúc càng mượt mà. PL cảm ơn bài họa tặng rẩt hay này nhé. PL sẽ đáp lễ LH ngay khi có thể nhé. Chúc LH luôn vui...

Dạ, có ǵ đâu cô PL. LH cũng muốn thử làm thơ vui và bay bướm xem sao. Cảm ơn cô PL

Hansy 03-11-11 03:01 AM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 58008)
Hơ hơ, Hansy 79 th́ gọi PL tỷ đúng rồi...
PL cũng chỉ là ham vui với thơ đường thôi chứ sư phụ chi đâu bạn.
PL thấy Hansy khiêm tốn lắm đấy...

Cám ơn tỷ đă khen.
Nhưng theo kinh nghiệm của Hansy, kẻ khiêm tốn ở miệng thường luôn chứa ngầm kiêu trong ḷng.
Hihi

Hansy 03-11-11 03:12 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 58011)
Cảm ơn Hansy đă đồng cảm với LH.
Hoạ với Hansy một bài nữa để đáp tấm chân t́nh của bạn

Có thể Hansy hơi yếu về tiếng Hán Việt, cụ thể là thơ xưa (của ta lẫn Tàu) mang âm Hán Việt và các điển tích của Trung Hoa, nên thường là không hiểu trọn vẹn ư nghĩa bài thơ của bạn.

Nhưng Hansy thật sự thích sử dụng tiếng thuần Việt (hay đă được Việt hóa đến mức ngỡ như là tiếng Việt) hơn. Đây là ư thích xưa nay của Hansy, thành ra, Hansy thích những bài thơ loại này hơn. Nó nhẹ nhàng, thanh thoát, gần gũi... không nặng nề, xa cách, trịch thượng... khi chứa nhiều tiếng Hán Việt. Đặc biệt, Hansy không thích những bài thơ có dùng điển tích Tàu vào trong đó, nghe ngoại lai làm sao! Văn học Việt Nam thiếu ǵ điển tích hay ho.

Bạn Lan Hương đừng giận Hansy nha.
Tính Hansy thẳng thắn, bộc trực vậy, chứ lửa rơm không hà, cháy ào ào rồi tắt ngúm ngay.

Hansy 03-11-11 06:05 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 57906)


Sầu rơi v́ nỗi gió mưa rơi
Khắc khoải mưa giăng một góc trời
Vắng bạn cô oanh ḷng muốn dứt
Phải tên thương nhạn cánh buông lơi
Tàn hà gửi lại hương trong gió
Bại liễu khoe chi sắc với đời
Đường trần mỏi gối thôi dừng bước
Biển khổ bao giờ mới tát vơi


Cảm ơn Hansy đă động viên
Đâu có bí kíp ǵ đâu, cũng chỉ là bạo gan làm bừa thôi mà
Bài thơ HƯƠNG NHỚ, LH góp ư bạn sửa như vậy cũng khá hay rồi. Cứ ráng tiếp tục như vậy nha


T́nh hỡi trong ḷng vạn tiếng rơi
Chiều vương chút nắng cuối lưng trời
Cô liêu phủ kín thương ngày lạnh
Tâm sự đong đầy nhớ thuở lơi
Cứ ngỡ t́nh dài bên gối mộng
Nào hay nghĩa ngắn giữa neo đời
Người ơi về lại trong nhau nhé
Ước thỏa niềm mơ măi chẳng vơi

HANSY


Bạn Lan Hương giận Hansy rồi à?

Lan Hương 03-11-11 08:34 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Hansy (Gửi 58132)
Có thể Hansy hơi yếu về tiếng Hán Việt, cụ thể là thơ xưa (của ta lẫn Tàu) mang âm Hán Việt và các điển tích của Trung Hoa, nên thường là không hiểu trọn vẹn ư nghĩa bài thơ của bạn.

Nhưng Hansy thật sự thích sử dụng tiếng thuần Việt (hay đă được Việt hóa đến mức ngỡ như là tiếng Việt) hơn. Đây là ư thích xưa nay của Hansy, thành ra, Hansy thích những bài thơ loại này hơn. Nó nhẹ nhàng, thanh thoát, gần gũi... không nặng nề, xa cách, trịch thượng... khi chứa nhiều tiếng Hán Việt. Đặc biệt, Hansy không thích những bài thơ có dùng điển tích Tàu vào trong đó, nghe ngoại lai làm sao! Văn học Việt Nam thiếu ǵ điển tích hay ho.

Bạn Lan Hương đừng giận Hansy nha.
Tính Hansy thẳng thắn, bộc trực vậy, chứ lửa rơm không hà, cháy ào ào rồi tắt ngúm ngay.

LH hôm nay bận quá và mệt quá ko onl được chớ giận ǵ đâu.
Về ư kiến của HS th́ LH có mấy suy nghĩ sau:

1. LH cũng chỉ mới tập làm thơ Đường như bạn biết nên muốn thử nghiệm nhiều giọng thơ khác nhau dung dị, trang trọng, đùa cợt... Nếu HS đọc topic thơ LH th́ thấy LH làm 1 số bài theo nhiều giọng thơ và c̣n được khen là thơ dung dị dễ hiểu nữa

2. Thơ Đường trang trọng thường dùng điển cố, điển tích và hay dùng ở cặp câu luận để bày tỏ ư kiến một cách xa xôi, bóng gió chớ thường ko nói thẳng. Xin Vd ngay một câu thơ của LH (v́ LH sẽ hiểu rơ ư tg hơn hết)

Bài họa thơ HS có câu

Hàn sỹ yêu thơ Tương tiến tửu
Thi nhân góp lệ Phụng hoàng đài

Câu trên nhắc đến 2 tp nổi tiếng của thi hào đời Đường và cũng có thể hiểu là: bạn (Hàn sĩ) đă rót rượu mời th́ tôi (thi nhân dỏm) cũng xin góp vui trên thi đài

Riêng đối với HS và LH th́ từ Phụng hoàng c̣n có ư nghĩa đặc biệt nữa

LH cũng có thể viết dễ hiểu:

Hàn sỹ yêu thơ đà rót rượu
Thi nhân mang bịnh cũng lên đài

Nhưng như thế th́ chỉ diễn đạt được một ư (và ư đó có phần giống t́nh trạng bây giờ của LH)

3. Khi họa thơ người ta thường phải họa cả ư tứ của bài xướng và ư tứ th́ có ư tường minh cũng có ẩn ư. Nếu bài họa không hết ư của bài xướng th́ vẫn chưa đạt. Nếu bài xướng có dùng điển cố th́ bài họa cũng phải dùng điển để đáp lại. Nói vậy ko có nghĩa là LH muốn làm khó các thi hữu mà chỉ là LH thích kiểu thơ như vậy nên làm chơi c̣n các bạn có thích không th́ tùy thôi

4. Điển cố mang theo cả một nền văn hóa trong nó và giao lưu, bổ sung văn hóa là điều ko thừa. Nhiều khi để hiểu 1 câu thơ phải đọc nhiều trang sách v́ thơ Đường rất cô đọng

Xin VD 1 câu thơ của LH

Thiếu Lăng một lá t́m thu muộn
Bành Trạch vài ly rũ bụi đời

Câu trên nhắc đến bài thơ của Đỗ Phủ viết về 1 buổi chiều cuối thu đầu đông: Hàn y xứ xứ thôi đao xích. Bach đế thành cao cấp mộ châm. Trong bài có câu Cô chu nhất hệ cố viên tâm nghĩa là con thuyền lẻ buộc tấm ḷng nơi vườn cũ. Dùng điển đó LH muốn nói đến nỗi ḷng ḿnh với Nguyệt viên trong một ngày thu muộn nên câu sau mới là: Ghé lại vườn thơ thăm mộ cổ

Mà thôi, bạn ko thích dùng điển th́ thôi, LH cũng ko muốn phân tích sâu làm ǵ
C̣n bài thơ bạn mới họa lại có 1 số chỗ sai luật rồi, bạn coi lại nha

Hansy 04-11-11 05:34 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 58219)
LH hôm nay bận quá và mệt quá ko onl được chớ giận ǵ đâu.
Về ư kiến của HS th́ LH có mấy suy nghĩ sau:

1. LH cũng chỉ mới tập làm thơ Đường như bạn biết nên muốn thử nghiệm nhiều giọng thơ khác nhau dung dị, trang trọng, đùa cợt... Nếu HS đọc topic thơ LH th́ thấy LH làm 1 số bài theo nhiều giọng thơ và c̣n được khen là thơ dung dị dễ hiểu nữa

2. Thơ Đường trang trọng thường dùng điển cố, điển tích và hay dùng ở cặp câu luận để bày tỏ ư kiến một cách xa xôi, bóng gió chớ thường ko nói thẳng. Xin Vd ngay một câu thơ của LH (v́ LH sẽ hiểu rơ ư tg hơn hết)

Bài họa thơ HS có câu

Hàn sỹ yêu thơ Tương tiến tửu
Thi nhân góp lệ Phụng hoàng đài

Câu trên nhắc đến 2 tp nổi tiếng của thi hào đời Đường và cũng có thể hiểu là: bạn (Hàn sĩ) đă rót rượu mời th́ tôi (thi nhân dỏm) cũng xin góp vui trên thi đài

Riêng đối với HS và LH th́ từ Phụng hoàng c̣n có ư nghĩa đặc biệt nữa

LH cũng có thể viết dễ hiểu:

Hàn sỹ yêu thơ đà rót rượu
Thi nhân mang bịnh cũng lên đài

Nhưng như thế th́ chỉ diễn đạt được một ư (và ư đó có phần giống t́nh trạng bây giờ của LH)

3. Khi họa thơ người ta thường phải họa cả ư tứ của bài xướng và ư tứ th́ có ư tường minh cũng có ẩn ư. Nếu bài họa không hết ư của bài xướng th́ vẫn chưa đạt. Nếu bài xướng có dùng điển cố th́ bài họa cũng phải dùng điển để đáp lại. Nói vậy ko có nghĩa là LH muốn làm khó các thi hữu mà chỉ là LH thích kiểu thơ như vậy nên làm chơi c̣n các bạn có thích không th́ tùy thôi

4. Điển cố mang theo cả một nền văn hóa trong nó và giao lưu, bổ sung văn hóa là điều ko thừa. Nhiều khi để hiểu 1 câu thơ phải đọc nhiều trang sách v́ thơ Đường rất cô đọng

Xin VD 1 câu thơ của LH

Thiếu Lăng một lá t́m thu muộn
Bành Trạch vài ly rũ bụi đời

Câu trên nhắc đến bài thơ của Đỗ Phủ viết về 1 buổi chiều cuối thu đầu đông: Hàn y xứ xứ thôi đao xích. Bach đế thành cao cấp mộ châm. Trong bài có câu Cô chu nhất hệ cố viên tâm nghĩa là con thuyền lẻ buộc tấm ḷng nơi vườn cũ. Dùng điển đó LH muốn nói đến nỗi ḷng ḿnh với Nguyệt viên trong một ngày thu muộn nên câu sau mới là: Ghé lại vườn thơ thăm mộ cổ

Mà thôi, bạn ko thích dùng điển th́ thôi, LH cũng ko muốn phân tích sâu làm ǵ
C̣n bài thơ bạn mới họa lại có 1 số chỗ sai luật rồi, bạn coi lại nha

Ui chu choa
Mừng ơi là mừng.

Cứ tưởng Lan Hương hay hờn dỗi
Nào dè cô ấy bệnh thôi mà


Hahahahahaha

Có Lan Hương xuất hiện là Hansy thấy vui rồi. Không hiểu tại sao. Lạ thiệt!
Nói thật, Giả sử một ngày nào đó, v́ một lư do ǵ đó, Lan Hương không c̣n xuất hiện ở NV nữa th́ có lẽ Hansy sẽ buồn lắm. Mà không chừng, v́ cáí buồn lớn quá đó nên Hansy cũng theo chân Lan Hương xa măi nơi này. Lạy trời những giả định ngu ngốc của Hansy không trở thành sự thật, để măi Hansy được đọc những vần thơ mượt như nhung của Lan Hương, được Lan Hương d́u dắt từng bước trên con đường hoàn thiện vốn liếng sáng tác thơ Đường luật và được Lan Hương họa thơ cùng…
Mơ ước nhiều và lớn quá, không biết có trở thành hiện thực nổi không?


Giờ xin được trao đổi với Sư nương (giọng của Lan Hương giờ giống giọng của một vị Sư nương lắm rồi. Hihi) vài ư.

(1) Hansy đọc hết Topic thơ ĐL của Sư nương rồi. (Ngoài làm thơ, Hansy rất thích đọc thơ, nhất là thơ của những bằng hữu mà Hansy quư mến).
Thơ Sư nương hay, nhiều cảm xúc, nhiều giọng điệu, lắm thang bậc, giàu nhạc tính…
Hansy muốn họa một bài mà Hansy thích và đồng cảm tâm sự của Sư nương, nhưng sợ làm “hư” topic thơ nên đọc xong đành ngậm ngùi tiếc rẻ mà ra về tay không. Hihi

(2) Đúng là Hansy có hạn chế về hiểu biết thơ Trung Hoa nói chung, yếu về ngữ nghĩa từ Hán Việt, mù tịt về điển tích, điển cố nên mới thấy vương vướng khi đọc những bài thơ có chêm vào loại này. Hôm nay nghe Sư nương giảng giải mới thấy ḿnh c̣n dốt nhiều quá (lúc trước chưa ai giảng cho nên tưởng dốt ít thôi. Hihi).

Đọc phân tích các câu thơ của Sư nương mới thấy hết nghĩa của câu “Ư tại ngôn ngoại”. Hansy có hiểu từ Phụng hoàng nhưng rất lơ mơ và tài tử, nghe Sư nương nói, thấy tiếc là đă không hiểu sâu hơn về từ này để có thể cảm nhận được phần nào nhắn nhủ của Sư nương đă gởi gắm trong câu thơ đó.
Sorry Sư nương!

(3) Nói thật, ngay làm một bài thơ Đường luật, Hansy cũng đă trật lên sai xuống tùm lum. Nội cái vụ ĐỐI ở câu Thực và Luận cũng đă làm Hansy hao tâm tổn trí không ít, nhưng chắc c̣n lâu lắm mới tàm tạm ở khúc này.
Thành ra, họa càng cực khó, v́ ḿnh bị bó buộc theo vần, ư, luật của người xướng. Hansy chủ yếu thực hiện phép họa mượn vần (tá vận), bởi sức lực hiện nay (và cả trong tương lai gần) chỉ gắng đến đó cũng đă le lưỡi ra rồi. Hihi
Nói nhỏ với Sư nương, Hansy tính hơi tham, muốn vừa học sáng tác lẫn học họa trong cùng một thời điểm. Tương tự kiểu “đốt giai đoạn” vậy. Bởi ngoài sự yêu thích, công việc buộc Hansy phải thông thạo thơ Đường luật, ít nhất là về mặt lư thuyết.

(4) Đúng là trước đây Hansy nghĩ sai, có thiên kiến nên không thích điển cố của Tàu. Nhưng sau khi nghe giảng, giờ bỗng thấy thích nè, Sư nương.
Sau này nhờ Sư nương dạy giúp mặt này (hay hướng dẫn t́m đọc đâu đó trên Net) để Hansy có cơ hội làm tăng lượng kiến thức của ḿnh.
Báo Sư nương mừng, Hansy rất ham học, siêng đọc và làm thực hành nhiều. Với lại, Hansy cũng không đến nỗi chậm tiêu cho lắm. Sư nương an tâm mà dạy dỗ nhé (dạy ít thôi, dỗ nhiều vào một tí, v́ Hansy là chúa hờn mà. Hihi).
Hansy thích điển tích, điển cố rồi đó, Sư nương đừng hờn nữa nha.

Cuối cùng, có lẽ Sư nương lúc đó mệt v́ đang bệnh, hoặc là hờn v́ Hansy không thích mấy cái điển cố trong thơ Sư nương, mà phán bài thơ Hansy họa thơ Sư nương là sai luật.
Thật t́nh, Hansy đă đem bảng luật ra để trước mặt, ḍ lại từng chữ một, ḍ đi ḍ lại cả thảy đến 05 lần, mà vẫn ngu dốt t́m không ra chỗ sai.
Hansy chép lại bài thơ ở đây.
Xin Sư nương chỉ giáo cụ thể, Hansy biết ơn Sư nương nhiều lắm.

Chúc Sư nương sau khi đọc reply này th́ bệnh lui đến 7, 8 phần, tinh thần khỏe khoắn ra, thấy không c̣n hờn giận ǵ Hansy nữa. Hihi
Mến chào
HANSY


T́nh hỡi trong ḷng vạn tiếng rơi
Chiều vương chút nắng cuối lưng trời
Cô liêu phủ kín thương ngày lạnh
Tâm sự đong đầy nhớ thuở lơi
Cứ ngỡ t́nh dài bên gối mộng
Nào hay nghĩa ngắn giữa neo đời
Người ơi về lại trong nhau nhé
Ước thỏa niềm mơ măi chẳng vơi

HANSY

phale 04-11-11 10:15 AM

PL lấp ló bên hè nghe cao nhân ẩn sĩ trao đổi mà không khỏi thán phục thốt lên:

Hàn Sỹ rồng bay câu chữ đó
Lan Hương phượng múa nét thơ này

Pl cũng đồng ư với LH là dụng điển trong thơ tạo nên sự trang trọng và chuyển tải nhiều hơn ư tứ của ḿnh.

Nhưng nói về dụng điển trong thơ đường luật th́ như nhà thơ Quách Tấn có viết “người giàu điển, cũng như kẻ giàu tiền, khi cần chỉ có việc tḥ tay vào túi. Nhưng không biết dùng, không dùng cho đúng chỗ đúng lúc, hở một tí là dụng điển, dụng điển với mục đích khoe khoang sở học, th́ chẳng khác anh trọc phú, ngồi đâu, đến đâu cũng khoe của...”

Vậy nên theo PL, việc dụng điển trong thơ đường luật, phải thật sự cẩn trọng, th́ mới chuyển tải một cách khéo léo và ư nhị điều ḿnh muốn gởi gắm để không những người đọc không cần phải toát mồ hôi hột mới hiểu, mà ḿnh cũng không bị mang tiếng là khoe khoang sở học...

Lan Hương 04-11-11 03:41 PM

Cảm ơn cô PL đă góp ư. LH cũng chỉ thỉnh thoảng mới dụng điển khi cần thiết.
Nhà thơ QT nói vậy nhưng chính ông làm thơ lại dụng điển một cách tử công phu nên tốn nhiều thời gian như ông tự nhận. VD bài thơ về con quạ có câu:

Từ Ô y hạng rủ rê sang
Bóng lẫn vào mây tiếng rộn ràng

Thực ra Ô y hạng lại ko liên quan ǵ đến con quạ mà liên quan đến con… én

Hai chữ Sư nương của bạn HS tặng, LH thật ko dám nhận, cả về tuổi tác và tŕnh độ. LH muốn phân tích tiếp câu thơ hôm qua c̣n bỏ dở.

Bài thơ của nhà thơ ĐP viết lúc ông lưu lạc đất Thục, khi nhắc đến là ng yêu thơ Đường biết ư nói tâm sự của ng xa quê.

Xuân Diệu, một nhà thơ mới cũng dụng điển này trong Lời Kỹ nữ:
Em sợ lắm giá băng tràn mọi nẻo
Trời đầy trăng lạnh lẽo suốt xương da
Ḷng giai nhân bến đợi gốc cây già
T́nh du khách thuyền qua ko buộc chặt

Nguyễn Bính th́ dùng rất nhiều điển, trong bài Duyên nợ ông dịch nguyên 2 câu:

Áo xanh mà ướt v́ đêm ấy
Tội nghiệp đời con xấu hổ cha
Khóm cúc tuôn đôi ḍng lệ cũ
Con thuyền buộc một mối t́nh già

Có một câu chuyện đối thơ giữa nhà thơ Ngân Giang và Vũ Hoàng Chương. Khi ấy NG vừa hồi cư về HN có gửi cho cố nhân VHC bài thơ với 2 câu:

Thuyền buộc quê xưa ḷng họ Đỗ
Hoa tàn năm ngoái ư chàng Thôi

Họ Đỗ là họ của ĐP và cũng là họ của NG. C̣n câu sau nhắc đến bài thơ của Thôi Hộ và lại có ư nói phải chăng NG nay là hoa tàn nhị rữa nên ư VHC muốn thôi.

VHC đă hoạ lại với câu: Mái tây hương lạnh ư nàng Thôi. Ở đây nhắc đến Tây sương kí với nàng Thôi Oanh Oanh và cũng ư nói: là NG muốn thôi chớ đâu phải VHC muốn vậy.

Vậy đấy, hoạ thơ là phải đối hết ư nên làm thơ đă khó hoạ thơ c̣n khó hơn. Nhưng 'nghề chơi cũng lắm công phu', càng khó th́ ng ta càng thích, như chơi leo núi, càng cao và nguy hiểm ng ta càng đổ xô đến leo dù biết có thể mất mạng

Hansy 04-11-11 10:01 PM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 58238)
PL lấp ló bên hè nghe cao nhân ẩn sĩ trao đổi mà không khỏi thán phục thốt lên:

Hàn Sỹ rồng bay câu chữ đó
Lan Hương phượng múa nét thơ này

Pl cũng đồng ư với LH là dụng điển trong thơ tạo nên sự trang trọng và chuyển tải nhiều hơn ư tứ của ḿnh.

Nhưng nói về dụng điển trong thơ đường luật th́ như nhà thơ Quách Tấn có viết “người giàu điển, cũng như kẻ giàu tiền, khi cần chỉ có việc tḥ tay vào túi. Nhưng không biết dùng, không dùng cho đúng chỗ đúng lúc, hở một tí là dụng điển, dụng điển với mục đích khoe khoang sở học, th́ chẳng khác anh trọc phú, ngồi đâu, đến đâu cũng khoe của...”

Vậy nên theo PL, việc dụng điển trong thơ đường luật, phải thật sự cẩn trọng, th́ mới chuyển tải một cách khéo léo và ư nhị điều ḿnh muốn gởi gắm để không những người đọc không cần phải toát mồ hôi hột mới hiểu, mà ḿnh cũng không bị mang tiếng là khoe khoang sở học...

Ui trời, cái ǵ mà có vụ cao nhân, thấp nhân trong này, hở tỷ.
Nghe ớn lạnh quá

Cám ơn tỷ có câu thơ (Hàn Sỹ rồng bay câu chữ đó) làm Hansy thẹn 9 người trong.... 10 giây. Hihi. Đă thế c̣n đối Hàn Sỹ <> Lan Hương là Sư nương của Hansy nữa, nên càng... xanh mặt.

Vâng, Hansy sẽ gắng học tập thêm món "điển cố" để làm phong phú thêm ư tứ trong thơ ḿnh.
Sợ là không có th́ giờ để học tới nơi tới chốn, mà món này lại quá khó: Học đă khó, sử dụng càng khó hơn.

Hansy đồng ư với tỷ.
Bởi cái ǵ thái quá, dư thừa... đều không tốt.

Hansy 04-11-11 10:07 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 58270)
Cảm ơn cô PL đă góp ư. LH cũng chỉ thỉnh thoảng mới dụng điển khi cần thiết.
Nhà thơ QT nói vậy nhưng chính ông làm thơ lại dụng điển một cách tử công phu nên tốn nhiều thời gian như ông tự nhận. VD bài thơ về con quạ có câu:

Từ Ô y hạng rủ rê sang
Bóng lẫn vào mây tiếng rộn ràng

Thực ra Ô y hạng lại ko liên quan ǵ đến con quạ mà liên quan đến con… én

Hai chữ Sư nương của bạn HS tặng, LH thật ko dám nhận, cả về tuổi tác và tŕnh độ. LH muốn phân tích tiếp câu thơ hôm qua c̣n bỏ dở.

Bài thơ của nhà thơ ĐP viết lúc ông lưu lạc đất Thục, khi nhắc đến là ng yêu thơ Đường biết ư nói tâm sự của ng xa quê.

Xuân Diệu, một nhà thơ mới cũng dụng điển này trong Lời Kỹ nữ:
Em sợ lắm giá băng tràn mọi nẻo
Trời đầy trăng lạnh lẽo suốt xương da
Ḷng giai nhân bến đợi gốc cây già
T́nh du khách thuyền qua ko buộc chặt

Nguyễn Bính th́ dùng rất nhiều điển, trong bài Duyên nợ ông dịch nguyên 2 câu:

Áo xanh mà ướt v́ đêm ấy
Tội nghiệp đời con xấu hổ cha
Khóm cúc tuôn đôi ḍng lệ cũ
Con thuyền buộc một mối t́nh già

Có một câu chuyện đối thơ giữa nhà thơ Ngân Giang và Vũ Hoàng Chương. Khi ấy NG vừa hồi cư về HN có gửi cho cố nhân VHC bài thơ với 2 câu:

Thuyền buộc quê xưa ḷng họ Đỗ
Hoa tàn năm ngoái ư chàng Thôi

Họ Đỗ là họ của ĐP và cũng là họ của NG. C̣n câu sau nhắc đến bài thơ của Thôi Hộ và lại có ư nói phải chăng NG nay là hoa tàn nhị rữa nên ư VHC muốn thôi.

VHC đă hoạ lại với câu: Mái tây hương lạnh ư nàng Thôi. Ở đây nhắc đến Tây sương kí với nàng Thôi Oanh Oanh và cũng ư nói: là NG muốn thôi chớ đâu phải VHC muốn vậy.

Vậy đấy, hoạ thơ là phải đối hết ư nên làm thơ đă khó hoạ thơ c̣n khó hơn. Nhưng 'nghề chơi cũng lắm công phu', càng khó th́ ng ta càng thích, như chơi leo núi, càng cao và nguy hiểm ng ta càng đổ xô đến leo dù biết có thể mất mạng

Sư nương phân tích tuyệt lắm.
Ah, Hansy tôn Lan Hương làm Sư nương là hoàn toàn thuộc ư thích cá nhân của Hansy, không liên quan ǵ đến ai hết.
Lan Hương là Sư nương của Hansy v́ Hansy thấy đúng như thế. Vậy thôi.
Thành ra, Lan Hương cứ nhận danh hiệu này cho Hansy khỏi... hờn. Hihi

Hansy có chính sửa lại chút xíu bài thơ Hansy họa theo gợi ư của Sư nương.
Nếu thấy ổn rồi th́ Sư nương họa lại nhé.
(Nhưng nếu c̣n mệt người th́ hưỡn hưỡn cũng không sao. Hihi)


T́nh hỡi trong ḷng vạn tiếng rơi
Chiều vương chút nắng cuối lưng trời
Cô liêu phủ kín thương ngày lạnh
Tâm sự đong đầy nhớ thuở lơi
Cứ ngỡ t́nh dài bên gối mộng
Nào hay nghĩa ngắn giữa neo đời
Người ơi về lại trong nhau nhé
Ước thỏa niềm mơ măi chẳng vơi

HANSY

Hansy 05-11-11 04:17 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 58011)
Cảm ơn Hansy đă đồng cảm với LH.
Hoạ với Hansy một bài nữa để đáp tấm chân t́nh của bạn

Giọt lệ đài trang lặng lẽ rơi
Thương ḿnh mà lại trách ông trời
Má đào chưa nở c̣n phong kín
Mày liễu vừa tô đă bỏ lơi
Mắt trắng người đi đi măi măi
Ḷng son em giữ giữ đời đời
Trăm năm cô phụ Hàn công tử
Xương trắng thành tro hận chẳng vơi



Th́ thôi người nhé chớ sầu rơi
Duyên phận nên hư định bởi trời
Tô lại vành môi chờ hạ đến
Viền thêm khóe mắt đón xuân lơi
Góc ḷng măi ước vui cùng nguyệt
Cuối nẻo c̣n mơ tếu với đời
Nhớ giữ tim hồng luôn sóng sánh
Gió t́nh đượm ngát khó mà vơi

HANSY

Lan Hương 05-11-11 05:10 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Hansy (Gửi 58292)

Th́ thôi người nhé chớ sầu rơi
Duyên phận nên hư định bởi trời
Tô lại vành môi chờ xuân đến
Viền thêm khóe mắt đón hạ lơi
Góc ḷng măi ước vui cùng nguyệt
Cuối nẻo c̣n mơ tếu với đời
Nhớ giữ tim hồng luôn sóng sánh
Th́ t́nh đượm ngọt khó mà vơi

HANSY

Bảng luật hôm nay lại bị rơi
Thi nhân ngửa mặt muốn kêu trời
Bằng bằng trắc trắc niêm niêm lỏng
Trắc trắc bằng bằng đối đối lơi
Nguyệt nguyệt hoa hoa qua kiếp kiếp
Hoa hoa nguyệt nguyệt hết đờ́ đời
Tim hồng cháy măi thành than đỏ
Tro lạnh ngày mai một nắm vơi

HS hôm nay lại sai luật bằng trắc rồi, xem lại nha

Lan Hương 05-11-11 05:56 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Hansy (Gửi 58283)
Sư nương phân tích tuyệt lắm.
Ah, Hansy tôn Lan Hương làm Sư nương là hoàn toàn thuộc ư thích cá nhân của Hansy, không liên quan ǵ đến ai hết.
Lan hương là Sư nương của Hansy v́ Hansy thấy đúng như thế. Vậy thôi.
Thành ra, Lan Hương cứ nhận danh hiệu này cho Hansy khỏi... hờn. Hihi

Hansy có chính sửa lại chút xíu bài thơ Hansy họa theo gợi ư của Sư nương.
Nếu thấy ổn rồi th́ Sư nương họa lại nhé.
(Nhưng nếu c̣n mệt người th́ hưỡn hưỡn cũng không sao. Hihi)


T́nh hỡi trong ḷng vạn tiếng rơi
Chiều vương chút nắng cuối lưng trời
Cô liêu phủ kín thương ngày lạnh
Tâm sự đong đầy nhớ thuở lơi
Cứ ngỡ t́nh dài bên gối mộng
Nào hay nghĩa ngắn giữa neo đời
Người ơi về lại trong nhau nhé
Ước thỏa niềm mơ măi chẳng vơi

HANSY

Chiếc lá thu vàng đă rụng rơi
Mang chi cơn gió thổi lên trời
Hoá thân c̣n đợi hoàn tro nguội
Hoàn vũ đang chờ hoá khói lơi
Trứng luộc bóc ra chia với cháu
Chuối xanh buôn lại bán cho đời
Mải xem show diễn gà nude sex
Một bát cơm lồng măi chẳng vơi

Sorry các thi hữu v́ lại làm thơ đùa cợt với những vấn đề chẳng nên đùa cợt

phale 05-11-11 06:08 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 58270)
Cảm ơn cô PL đă góp ư. LH cũng chỉ thỉnh thoảng mới dụng điển khi cần thiết.
Nhà thơ QT nói vậy nhưng chính ông làm thơ lại dụng điển một cách tử công phu nên tốn nhiều thời gian như ông tự nhận. VD bài thơ về con quạ có câu:

Từ Ô y hạng rủ rê sang
Bóng lẫn vào mây tiếng rộn ràng

Thực ra Ô y hạng lại ko liên quan ǵ đến con quạ mà liên quan đến con… én

.....

PL gởi LH trọn bài "Đêm thu nghe quạ kêu" của Quách Tấn nhé:

Đêm thu nghe quạ kêu

Từ Ô y hạng rủ rê sang
Bóng lẫn đêm thâu tiếng rộn ràng
Trời bến Phong Kiều sương thấp thoáng
Thu sông Xích Bích nguyệt mơ màng
Bồn chồn thương kẻ nương song bạc
Lạnh lẽo sầu ai rụng giếng vàng
Tiếng dội lưng mây đồng vọng măi
T́nh hoang mang gợi tứ hoang mang.

-- Quách Tấn


Như Quách Tấn đă tự giải thích. Chữ Ô Y Hạng QT mượn từ bài thơ của Lưu Vũ Tích, mượn việc này nói việc khác nên đây là phép "tá dụng điển".

phale 05-11-11 06:10 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Hansy (Gửi 58280)
Ui trời, cái ǵ mà có vụ cao nhân, thấp nhân trong này, hở tỷ.
Nghe ớn lạnh quá

Cám ơn tỷ có câu thơ (Hàn Sỹ rồng bay câu chữ đó) làm Hansy thẹn 9 người trong.... 10 giây. Hihi. Đă thế c̣n đối Hàn Sỹ <> Lan Hương là Sư nương của Hansy nữa, nên càng... xanh mặt.

Vâng, Hansy sẽ gắng học tập thêm món "điển cố" để làm phong phú thêm ư tứ trong thơ ḿnh.
Sợ là không có th́ giờ để học tới nơi tới chốn, mà món này lại quá khó: Học đă khó, sử dụng càng khó hơn.

Hansy đồng ư với tỷ.
Bởi cái ǵ thái quá, dư thừa... đều không tốt.

Vớ sở học và khả năng học này, Hány sẽ chẳng mấy chốc mà giàu điển có thể dùng khi cần. Chúc Hány thành công ha...

Lan Hương 05-11-11 06:15 AM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 58298)
Như Quách Tấn đă tự giải thích. Chữ Ô Y Hạng QT mượn từ bài thơ của Lưu Vũ Tích, mượn việc này nói việc khác nên đây là phép "tá dụng điển". [/COLOR]

Dạ, đúng rồi, cô PL.

Cựu thời Vương, Tạ tiền đường yến
Phi nhập tầm thường bách tính gia

Mượn điển Ô y hạng chỉ v́ con quạ cũng có màu đen

phale 05-11-11 06:20 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 58300)
Dạ, đúng rồi, cô PL.

Cựu thời Vương, Tạ tiền đường yến
Phi nhập tầm thường bách tính gia

Mượn điển Ô y hạng chỉ v́ con quạ cũng có màu đen


Quả đúng là vậy.
Theo PL cảm nhận, LH quả thật là cao nhân ẩn tánh. Rất hân hạnh được trao đổi thêm về học thuật.

Hansy 05-11-11 07:36 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 58294)
Bảng luật hôm nay lại bị rơi
Thi nhân ngửa mặt muốn kêu trời
Bằng bằng trắc trắc xuân xuân lỏng
Trắc trắc bằng bằng hạ hạ lơi
Nguyệt nguyệt hoa hoa qua kiếp kiếp
Hoa hoa nguyệt nguyệt hết đờ́ đời
Tim hồng cháy măi thành than đỏ
Tro lạnh ngày mai một nắm vơi

HS hôm nay lại sai luật bằng trắc rồi, xem lại nha

Ui trời
Sư nương dậy sớm thế à
Ngày mới tốt lành, Sư nương nhé

Hansy toàn tới NV mới bắt đầu làm bài tập nên hơi sơ sót chút. Hihi (lại chống chế rồi).
Lỗi này quá cơ bản mà cũng sai (2, 6 cùng thanh), lạ thiệt!
Hansy sửa ngay đây.


Th́ thôi người nhé chớ sầu rơi
Duyên phận nên hư định bởi trời
Tô lại vành môi chờ hạ đến
Viền thêm khóe mắt đón xuân lơi
Góc ḷng măi ước vui cùng nguyệt
Cuối nẻo c̣n mơ tếu với đời
Nhớ giữ tim hồng luôn sóng sánh
Gió t́nh đượm ngát khó mà vơi

HANSY


C̣n bài này nghĩ măi không biết thay chữ nào, nát óc rồi mà chẳng t́m ra.
Sư nương nghĩ dùm Hansy đi (nhưng đừng dùng chữ "Khắc khảm" v́ chữ này Hansy chưa hề biết, mà âm điệu không hay. Hihi)
Có thể đổi cả cặp luôn cũng được, Sư nương ha.


T́nh hỡi trong ḷng vạn tiếng rơi
Chiều vương chút nắng cuối lưng trời
Cô liêu phủ kín thương ngày lạnh
Tâm sự đong đầy nhớ thuở lơi
Cứ ngỡ t́nh dài bên gối mộng
Nào hay nghĩa ngắn giữa neo đời
Người ơi về lại trong nhau nhé
Ước thỏa niềm mơ măi chẳng vơi

HANSY

Hansy 05-11-11 07:54 AM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 58301)

Quả đúng là vậy.
Theo PL cảm nhận, LH quả thật là cao nhân ẩn tánh. Rất hân hạnh được trao đổi thêm về học thuật.

Ui trời
Tỷ là sếp mà giờ mới nh́n ra "cao nhân ẩn sỹ" sao?

Vậy là thua Hansy rồi nhá. Hihi
Hansy thoáng qua là nhận ra nhân tài ngay, nên bái sư liền đó tỷ, Hihihi
(Lâu lâu trời khiến nói dóc tí cho vui đời mà tỷ).

phale 05-11-11 09:22 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Hansy (Gửi 58307)
Ui trời
Tỷ là sếp mà giờ mới nh́n ra "cao nhân ẩn sỹ" sao?

Vậy là thua Hansy rồi nhá. Hihi
Hansy thoáng qua là nhận ra nhân tài ngay, nên bái sư liền đó tỷ, Hihihi
(Lâu lâu trời khiến nói dốc tí cho vui đời mà tỷ).

Thế nên giờ PL mới lấy làm tự xấu hổ nè Hansy.
PL cũng nể Hansy có con mắt tinh đời lắm đó!

Lan Hương 05-11-11 11:34 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Hansy (Gửi 58305)
Ui trời
Sư nương dậy sớm thế à
Ngày mới tốt lành, Sư nương nhé
C̣n bài này nghĩ măi không biết thay chữ nào, nát óc rồi mà chẳng t́m ra.
Sư nương nghĩ dùm Hansy đi Có thể đổi cả cặp luôn cũng được, Sư nương ha.

Cảm ơn Hansy. LH th́ cũng như HS và như trong bài thơ họa thơ HS của LH
Nửa đêm vẫn thức xem hoa nở
Gần sáng c̣n ngồi dốc chén say

Chẳng cấn sửa 2 từ ấy đâu, chỉ thay 2 chữ sau là được


T́nh hỡi trong ḷng vạn tiếng rơi
Chiều vương chút nắng cuối lưng trời
Cô liêu phủ nhớ thương ngày lạnh
Tâm sự đong thương nhớ thuở lơi
Cứ ngỡ t́nh dài bên gối mộng
Nào hay nghĩa ngắn giữa neo đời
Người ơi về lại trong nhau nhé
Ước thỏa niềm mơ măi chẳng vơi

HANSY

phale 05-11-11 03:52 PM

Ah, nếu vậy th́ LH cũng có thể gọi là PL tỷ được nữa
Hôm nay HN nắng đẹp quá sau mấy ngày mưa rét.
Tặng PL tỷ một bài thơ hoạ thơ Hansy

Qua rồi giá lạnh với mưa rơi
Vệt nắng đầu đông ấm cuối trời
Áo gió thanh nam hờ hững khoác
Tóc mây tú nữ thướt tha lơi
Thiếu Lăng một lá t́m thu muộn*
Bành Trạch vài ly rũ bụi đời**
Ghé lại vườn thơ thăm mộ cổ
Nh́n xem góc nhỏ có đầy vơi


*Thiếu lăng tức Đỗ Phủ. Mượn ư câu thơ Cô chu nhất hệ cố viên tâm
*Bành trạch tức Đào Tiềm nhà thơ yêu hoa cúc. Mượn ư câu thơ Thu ẩm hoàng hoa tửu

Hồi đáp

Hạt nắng thu c̣n bảng lảng rơi
Khăn mây mấy vạt vắt lưng trời
Hài sương lăng tử theo chiều mộng
Tóc liễu trang đài thả gió lơi
Ngọc Tửu Đào Tiềm ru giấc nguyệt
Đào hoa Thôi Hộ giục xuân đời
B́nh yên Cổ Mộ ngày đông ghé
Đây biển ân t́nh tát chẳng vơi

PL 5.11.11

Hansy 05-11-11 08:03 PM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 58311)
Thế nên giờ PL mới lấy làm tự xấu hổ nè Hansy.
PL cũng nể Hansy có con mắt tinh đời lắm đó!

Hahahahahhaha
Được lời này của sư tỷ bảo chứng cho, Hansy "làm ăn" trên giang hồ có cơ phát tài rồi.
Hhahahahahha

Hansy 05-11-11 08:33 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 58320)
Cảm ơn Hansy. LH th́ cũng như HS và như trong bài thơ họa thơ HS của LH
Nửa đêm vẫn thức xem hoa nở
Gần sáng c̣n ngồi dốc chén say

Chẳng cấn sửa 2 từ ấy đâu, chỉ thay 2 chữ sau là được

Vâng, cám ơn Sư nương.
Mà nè, Sư nương, hai câu thơ này:

Nửa đêm vẫn thức xem hoa nở (1)
Gần sáng c̣n ngồi dốc chén say (2)

Theo Hansy th́,
Câu (1) hợp với mọi người.
Câu (2) chỉ hợp với phái nam.

Bởi, nữ mà vừa thức khuya, vừa nhậu nhẹt suốt đêm th́ c̣n ǵ 2 chữ "dung nhan", hở Sư nương?
Mà nói thật, trên đời này, không có cái ǵ quư giá đối với phái nữ bằng nhan sắc của họ cả. Với nam, cái sắc của người phụ nữ cuốn hút họ đầu tiên (và có lẽ nhiều nhất). Trai tài gái sắc mà! Tài ở nam và sắc ở nữ là 2 cái làm mê hoặc ḷng người nhất, Sư nương ạ.
V́ thế, nếu quả Sư nương thích thú với cảnh này th́ e phải nhận chịu thiệt tḥi hơi nhiều từ những ánh mắt của thế nhân (đặc biệt là của nam - như Hansy nè. Hihi).

Có bài thơ ngâm liên quan về rượu, Hansy nghe cũng được. Sư nương nghe cùng Hansy nhé!

http://www.youtube.com/watch?v=HSLsb...etailpage#t=3s

Cám ơn huynh CM4Q đă giúp Hansy

Lan Hương 05-11-11 08:39 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Hansy (Gửi 58341)
Bởi, nữ mà vừa thức khuya, vừa nhậu nhẹt suốt đêm th́ c̣n ǵ 2 chữ "dung nhan", hở Sư nương?
Mà nói thật, trên đời này, không có cái ǵ quư giá đối với phái nữ bằng nhan sắc của họ cả. Với nam, cái sắc của người phụ nữ cuốn hút họ đầu tiên (và có lẽ nhiều nhất). Trai tài gái sắc mà! Tài ở nam và sắc ở nữ là 2 cái làm mê hoặc ḷng người nhất, Sư nương ạ.
V́ thế, nếu quả Sư nương thích thú với cảnh này th́ e phải nhận chịu thiệt tḥi hơi nhiều từ những ánh mắt của thế nhân (đặc biệt al 2của nam - như Hansy nè. Hihi).

LH ko tranh luận với HS đâu
Mà HS có biết tại sao 2 từ đối ở 2 câu thơ trên lúc đầu LH bảo ko được sau lại bảo để nguyên ko

Hansy 05-11-11 08:53 PM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 58330)
Hồi đáp

Hạt nắng thu c̣n bảng lảng rơi
Khăn mây mấy vạt vắt lưng trời
Hài sương lăng tử theo chiều mộng
Tóc liễu trang đài thả gió lơi
Ngọc Tửu Đào Tiềm ru giấc nguyệt
Đào hoa Thôi Hộ giục xuân đời
B́nh yên Cổ Mộ ngày đông ghé
Đây biển ân t́nh tát chẳng vơi

PL 5.11.11

Bài thơ của tỷ Phale rất tuyệt.
Lời thơ bóng bẩy, nhẹ nhàng, thư thái mà đĩnh đạc.

Nhưng Hansy có 3 điều chưa hiểu tới, chắc v́ c̣n dốt, mong được tỷ chỉ giáo cho.

1. Cổ Mộ là ǵ?
2. Cổ Mộ có liên quan ǵ đến thơ hay thơ Đường không?
3. Xin cho biết sơ về các điển "Ngọc Tửu Đào Tiềm" và "Đào hoa Thôi Hộ".

Nếu không tiện chỉ dẫn tại đây, nhờ tỷ cho Hansy một vài đường link để t́m hiểu thêm.
Xin cám ơn

Hansy 05-11-11 09:02 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 58342)
LH ko tranh luận với HS đâu
Mà HS có biết tại sao 2 từ đối ở 2 câu thơ trên lúc đầu LH bảo ko được sau lại bảo để nguyên ko

Hansy nào dám tranh luận với Sư nương.
Đó là v́ nhân câu thơ của Sư nương (mà Sư nương nhắc lại tức nhấn mạnh về tả thực) nên Hansy chợt nói lên suy nghĩ của ḿnh. Đôi khi, Hansy "lấy bụng tiểu nhân mà đo ḷng quân tử" nên sai cũng có. Người phi thường có những việc làm mà người b́nh thường chỉ có nước trố mắt thôi. Hihi

C̣n về 2 từ đối đó th́ đúng là không ổn. Đơn giản v́ đối từ loại không chỉnh.
Có điều Hansy t́m măi không ra chữ nên mới đánh tiếng nhờ Sư nương t́m giúp mà. Hansy biết Sư nương có mấy bồ chữ lận ḱa. Hihi
Lư do Sương nương bảo thôi, Hansy cũng không hiểu v́ sao.
Sư nương nói đi.

Lan Hương 05-11-11 09:28 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Hansy (Gửi 58344)
C̣n về 2 từ đối đó th́ đúng là không ổn. Đơn giản v́ đối từ loại không chỉnh.
Có điều Hansy t́m măi không ra chữ nên mới đánh tiếng nhờ Sư nương t́m giúp mà. Hansy biết Sư nương có mấy bồ chữ lận ḱa. Hihi
Lư do Sương nương bảo thôi, Hansy cũng không hiểu v́ sao.
Sư nương nói đi.

Từ Hán Việt là thế đấy hansy. Chữ 'liêu' có mười mấy chữ
-Liêu là vắng vẻ, ít ỏi th́ là tính từ như trong câu thơ của Bác: Liêu tá ngâm thi tiêu vĩnh nhật. Khi đó 'cô liêu' là tính từ và là từ ghép đẳng lập ko thể đối với 'tâm sự' là danh từ được
-Liêu là cửa sổ (loại đẹp) th́ lại là danh từ như trong các tử: quan liêu, đồng liêu... cũng dùng để chỉ căn pḥng. Khi đó th́ 'cô liêu' laị là danh từ và là từ ghép chính phụ đối được với 'tâm sự' (tuy vẫn chưa thật chuẩn)
C̣n từ 'nhớ' ở câu trên dùng với tư cách danh từ (nỗi nhớ) ở câu dưới lại dùng như động từ. Từ 'thương' cũng vậy

Nói sơ vậy thôi, HS tự t́m hiểu tiếp đi

Hansy 06-11-11 02:19 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 58345)
Từ Hán Việt là thế đấy hansy. Chữ 'liêu' có mười mấy chữ
-Liêu là vắng vẻ, ít ỏi th́ là tính từ như trong câu thơ của Bác: Liêu tá ngâm thi tiêu vĩnh nhật. Khi đó 'cô liêu' là tính từ và là từ ghép đẳng lập ko thể đối với 'tâm sự' là danh từ được
-Liêu là cửa sổ (loại đẹp) th́ lại là danh từ như trong các tử: quan liêu, đồng liêu... cũng dùng để chỉ căn pḥng. Khi đó th́ 'cô liêu' laị là danh từ và là từ ghép chính phụ đối được với 'tâm sự' (tuy vẫn chưa thật chuẩn)
C̣n từ 'nhớ' ở câu trên dùng với tư cách danh từ (nỗi nhớ) ở câu dưới lại dùng như động từ. Từ 'thương' cũng vậy

Nói sơ vậy thôi, HS tự t́m hiểu tiếp đi

Hansy cũng biết tiếng Hán khó và đa dạng, nhưng không ngờ nó... "lắm chuyện" đến thế.

Mà nè, Sư nương ui
Có khỏe không mà chẳng thấy onl thế?

Hansy 06-11-11 02:25 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 58046)


Qua rồi giá lạnh với mưa rơi
Vệt nắng đầu đông ấm cuối trời
Áo gió thanh nam hờ hững khoác
Tóc mây tú nữ thướt tha lơi
Thiếu Lăng một lá t́m thu muộn*
Bành Trạch vài ly rũ bụi đời**
Ghé lại vườn thơ thăm mộ cổ
Nh́n xem góc nhỏ có đầy vơi


*Thiếu lăng tức Đỗ Phủ. Mượn ư câu thơ Cô chu nhất hệ cố viên tâm
*Bành trạch tức Đào Tiềm nhà thơ yêu hoa cúc. Mượn ư câu thơ Thu ẩm hoàng hoa tửu



Nắng cuối vai ta giọt tiếp rơi
Mùa xuyên cơi nhớ níu mây trời
Thương ơi mấy nỗi lèn tim nhặt
Xót hỡi bao lần luống dạ lơi
Chấp chới niềm mơ về cuối gió
Xuyến xao cội mộng rảo quanh đời
Có phải t́nh nồng vương mắt nhớ
Nên ḷng hoài cảm giữa chiều vơi

HANSY


* Hansy họa mượn vần cho có với Sư nương thôi v́ "lực" không theo kịp "tâm" .
* Điển th́ có hiểu chút chút nhưng v́ mới học nên không t́m ra hầu dụng điển để đối được. Hihi

Mà Sư nương không khỏe thật à?
Hay lại dỗi Hansy cái vụ 2 câu thơ:
Nửa đêm vẫn thức xem hoa nở
Gần sáng c̣n ngồi dốc chén say

Hansy 06-11-11 02:55 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 58294)
Bảng luật hôm nay lại bị rơi
Thi nhân ngửa mặt muốn kêu trời
Bằng bằng trắc trắc niêm niêm lỏng
Trắc trắc bằng bằng đối đối lơi
Nguyệt nguyệt hoa hoa qua kiếp kiếp
Hoa hoa nguyệt nguyệt hết đờ́ đời
Tim hồng cháy măi thành than đỏ
Tro lạnh ngày mai một nắm vơi


HS hôm nay lại sai luật bằng trắc rồi, xem lại nha


Đời này lắm thứ cũng ào rơi
Đâu cứ luật thơ lại nhiếc trời
Xuống xuống lên lên là hết lỏng
Lên lên xuống xuống chẳng c̣n lơi
Trăng trăng gió gió ôm tṛn kiếp
Gió gió trăng trăng cuộn một đời
Ngọn lửa diệm sơn hun nóng sốt
Ngàn năm chớ chớ để tàn vơi

HANSY


* Sorry làng.
Hansy đùa với Sư nương của Hansy chút.
Hhihi

Lan Hương 06-11-11 03:32 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Hansy (Gửi 58371)

Đời này lắm thứ cũng ào rơi
Đâu cứ luật thơ lại nhiếc trời
Xuống xuống lên lên là hết lỏng
Lên lên xuống xuống chẳng c̣n lơi
Trăng trăng gió gió ôm cả kiếp
Gió gió trăng trăng cuộn một đời
Ngọn lửa diệm sơn hun nóng sốt
Ngàn năm chớ chớ để tàn vơi

HANSY


Lại sai luật bằng trắc rồi

Hansy 06-11-11 03:48 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 58380)
Lại sai luật bằng trắc rồi

Ui trời, chỗ đó sao sai hoài dzậy trùi.
Sai có 1 chữ hà. Sừa liền đây


Đời này lắm thứ cũng ào rơi
Đâu cứ luật thơ lại nhiếc trời
Xuống xuống lên lên là hết lỏng
Lên lên xuống xuống chẳng c̣n lơi
Trăng trăng gió gió ôm tṛn kiếp
Gió gió trăng trăng cuộn một đời
Ngọn lửa diệm sơn hun nóng sốt
Ngàn năm chớ chớ để tàn vơi

HANSY

phale 06-11-11 05:03 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Hansy (Gửi 58343)
Bài thơ của tỷ Phale rất tuyệt.
Lời thơ bóng bẩy, nhẹ nhàng, thư thái mà đĩnh đạc.

Nhưng Hansy có 3 điều chưa hiểu tới, chắc v́ c̣n dốt, mong được tỷ chỉ giáo cho.

1. Cổ Mộ là ǵ?
2. Cổ Mộ có liên quan ǵ đến thơ hay thơ Đường không?
3. Xin cho biết sơ về các điển "Ngọc Tửu Đào Tiềm" và "Đào hoa Thôi Hộ".

Nếu không tiện chỉ dẫn tại đây, nhờ tỷ cho Hansy một vài đường link để t́m hiểu thêm.
Xin cám ơn


Hansy, có khi Hansy khen PL quá lời rồi đấy. Nhưng dù sao cũng cảm ơn Hansy đă đọc.

PL giải thích ngắn gọn với Hansy những điều Hansy hỏi nhé:

1-2. Cổ Mộ: Nguyệt Viên là trang nhà của Cổ Mộ phái. Đây là phái thơ đường luật do thầy Bcdt sáng lập, hiện đă có 40 thành viên.
3. Ngọc Tửu Đào Tiềm, Đào hoa Thôi Hộ đều là PL mượn h́nh ảnh từ những bài thơ của của 2 tác giả này, để tả cảnh thanh nhàn nơi đây. (Bài Ẩm Tửu và bài Đề Đô Thành Nam Trang).

Đường link th́ Hansy có thể search google "Đường Thi Tam Bách Thủ" để đọc thơ cổ nhân. Hoặc search tên các thi nhân th́ có hằng hà sa số trang để Hansy nghiền ngẫm.


Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 11:24 AM


© 2007 - 3.8.7 - BQT không chịu bất cứ trách nhiệm nào từ bài viết của thành viên.